Мой друг, бывший начальник, собрался жениться на русской женщине. Он развелся со своей французской женой три года назад. Вернее, она его бросила. У них двое детей, девочки, и прожили они вместе 13 лет. Он её любил, после расставания пытался встречать с французскими женщинами, но я видела, что ему нравится моё отношение к Артёму, импонирует моё видение вещей. Он начал выспрашивать меня про брачные агенства, моё мнение по поводу смешанных браков, мы много говорили об этом, когда я ещё работала под его начальством. После моего увольнения, мы продолжали и продолжаем общаться. В марте он, после нескольких неудачных попыток, нашёл себе женщину в России, в которую влюбился. Он показывал мне фотографии, ездил к ней, она приезжала к нему. Я вижу, что он влюблен. Искренне. Ему 45 лет, ей 43. Оба в разводе. И вот он собирается на ней жениться весной следующего года. Купил квартиру, хотел, чтобы ей тоже понравилось, ведь ей там жить. Сейчас занимается вопрос брачного договора. Мне эта идея показалась нормальной: все же, возраст, доверяешь уже не так безоговорочно. В общем, я нормально отреагировала, когда он мне про контракт рассказывал. Неделю назад он прислал мне письмо, в котором попросил примерно перевести типовой контракт на русский, для того, чтобы его возлюбленная поняла смысл. Я согласилась. Когда я начала читать контракт, то мне страшно стало: такие мелочи и детали уточняются. Конечно, чтобы переводить контракт, я нашла несколько прмером типовых контрактов на русском, но там и близко такого не было. Принцип разделения имущества практикуется, да, но до деления мебели никто не доходит. Или вот, отрывок:
"Банковские вклады, а также суммы, на которые пополнен банковский счёт наличными деньгами, принадлежат тому из Супругов, на имя которого зарегистрирован банковский счёт. Ценные бумаги, суммы денег или вещи, находящиеся в снимаемом сейфе, принадлежат тому из Супругов, на имя которого оформлен договор о сдаче сейфа и обеим из Супругов, если договор оформлен на двоих".
Я уже не говорю об абзаце сложного деления долгов (когда один берёт в долг у другого). Я его даже перевести на смогла. Правда, Жером по телефону признался, что он его на французском не понял. Артём понял, но думал минут 20.
Я живу тут 5,5 лет, я понимаю, что это может быть хорошим решением: брачный контракт. И я понимаю, что если всё это зафиксировано на бумаге, то значит, были преценденты. Люди делили и мебель, и сейфы, и отдалживали друг другу деньги. Я не против брачных контрактов, но когда я получила этот "типовой" экземпляр, то была шокирована и поняла, что я бы такое, наверное, не смогла подписать. И не потому, что хочу забрать мебель будущего супруга (а ей, если они разведуться, только половина этой мебели и останется), а потому что все равно не могу понять, о каком доверие может идти речь?
Я сказала об этом Жерому по телефону. В мягкой форме. Он начал защищаться. Мне показалось, что контракт он собирается со мной подписывать. И серьёзно начал рассказывать, как в доме, который он оставил жене (вернее, дом они продали и поделили поровну сумму, а вот мебель и всё внутри дома осталось жене), осталось мебели тысяч на 10 евро. И что вот как раз эта статья про мебель очень на руку его будущей русской жене. Ну да, когда разводишься, твоя жизнь рушиться, и ты, в свои 40 с пылью, не имеешь ничего, кроме половины б/у мебели, страшно радуешься этому.
Пытаюсь понять и принять, но как-то на душе пусто. Знак вопроса завис в воздухе.