"Очень любимый"
"Зеница ока"
The little girl is the apple of her grandfather`s eye.
Это маленькая девчушка - самое дорогое для бабушки.
----------------------------------
As easy as apple pie
[эс изи эс эпл пай]
"Проще паренной репы"
"Проще простого"
The exam that I passed yesterday was as easy as apple pie.
[Вспоминаем, товарищи, вспоминаем предыдущий урок]
-------------------------------------------
Bad apple
[Бэд эпл]
Rotten apple
[Ротн эпл]
"Гнилой человек"
"Плохой, непослушный, трудный"
The boy is a bad apple and he is always in some kind of trouble.
Этот парнишка - трудный ребенок, он как какая-то одна большая проблема.
-------------------------------------
rotten to the core (=rotten apple)
[ротн ту уэ ко]
Гнилой человек
Плохой, испорченный
-------------------------------------
Polish the apple
[поулиш уэ эпл]
"Льстить"
"Рассыпаться мелким бисером"
"Подлизываться"
"Вливать мед в уши"
Nobody likes the girl because she is always trying to polish the apple with her teacher.
Никто не любит эту девчонку - она постоянно подлизуется к учителю.
-------------------------------
"Спутать все карты"
"Расстроить все планы"
This bastard upset my applecart!
Этот ублюдок расстроил все мои планы!
------------------------------------
Compare apples and oranges
[кэмпээ эплс энд Орынджэс]
"Сравнивать Божий дар с яичницей"
"Как небо и земля"
It was like comparing apples and oranges when we compared our new boss to our old one.
Наш новый босс просто небо и земля по сравнению со старым.
rotten to the core (=rotten apple)
а перевод этой идиомы?..
и мне интересно, касаемо последней идиомы про яблоки и апельсины, имеется ввиду, что из двух вариантов круче?:) или типа просто, разные вещи, нельзя сравнивать?