• Авторизация


Итог недели 01-02-2009 13:50 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Итог прошлой недели

Итак, на этой неделe мы:

--------------------------------------------
Поковырялись в овощном латке
--------------------------------------------

garlic [гАлик] - чеснок

onion [Анйен] - лук

cabbage [кЭбидж ] - капуста

mushroom [мАшрум] - гриб

green onion [грин анйен] - зеленый лук

potato [пэтЭйтоу] - картофель

broccoli [брОкэли] - брокколи

pumpkin [пАмпкин] - тыква

pea [пи] - горох

tomato [тэмАтоу] - помидор

cucumber [кьЮкамбэ] - огурец

lettuce [лЭтис] - салат-латук

radish [рЭдиш] - редиска

carrot [кЭрэт] - морковь

pepper [пепэ] - перец

beet [бит] - свёкла

--------------------------------------
Связали религию и алкоголь
--------------------------------------

Jeroboam (джэрэбОуэм) - бутылка равная 4-м стандартным (750 мл)

Methuselah (мэфъЮсэла) - бутылка, равная 8-ми стандартным

Salmanazar (сэлмэнЭйзэ) - бутылка, равная 12-ти стандартным

Balthazar (бэлфэзэ), - бутылка, равная 16-ти стандартным

Nebuchadnezzar (нэбъюкднэзэ) - бутылка, равная 20-ти стандартным

Larger-than-life - невероятный, неправдоподобный

venerable (вэнрэбл) - уважаемый

wine (вайн) - вино

bottle (ботл) - бутылка

equivalent (икуивэлэнт) - равный

whopping (вопин) - колоссальный, огромный

goblet (гоблит) - кубок

enormous (иномэс) - гигантский, громадный

fabulous (фэбьюлэс) - изумительный

content (контэнт) - содержание


---------------------------------------
Коснулись народной мудрости
---------------------------------------

"Almost" never killed a fly.
[олмоуст нэвэ килд э флай]
Никогда не вредно сказать "почти".
Будь осторожен в высказываниях.


"Hamlet" without the Prince of Denmark.
[хэмлит уифаут уэ прынс оф дэнмак]
Яичница без яиц.


A Jack of all trades is master of none.
[э джэк оф ол трэйдс из мастэ оф нон]
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
За все берется, да не все удается.
За все браться - ничего не уметь.


Joke never gains an enemy but often loses a friend.
[джоук нэвэ гэинс эн эними бат офэн лусэс э фрэнд]
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути.
Шути, да оглядывайся.


A bad beginning makes a bad ending.
[э бэд бигинин мэйкс э бэд эндин]
Плохое начало ведет к плохому концу.
Плохому началу - плохой конец.
Плохое начало не к доброму концу.


A bad compromise is better than a good lawsuit.
[э бэд компрэмайз из бэтэ уэн э гуд лосъют]
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Худой мир лучше доброй ссоры.


A bad workman quarrels with his tools.
[э бэд вёкмэн куорлс уиф хиз тулс]
Плохой работник с инструментами не в ладу.
У плохого мастера и пила плохая.
Мастер глуп - нож туп.
(Плохому танцору и яйца мешают)


A bargain is a bargain.
[э бАгин из э багин]
Сделка есть сделка.
Уговор дороже денег.
Уговор - святое дело.


A beggar can never be bankrupt.
[э бэгэ кэн нэвэ би бэнкрапт]
Бедняк никогда не обанкротится.
Голый - что святой: не боится беды.
Голой овцы не стригут.


A bird may be known by its song.
[э бёт мэй би ноун бай итс сон]
Птицу можно узнать по тому, как она поет.
Видна птица по полёту.


A black hen lays a white egg.
[э блэк хэн лэй э уаит эг]
Черная курица несет белое яичко.
От черной курочки да белое яичко.
От черной коровы да белое молочко.
Черна корова, да бело молоко.


A blind leader of the blind.
[э блайнд лидэ оф уэ блайнд]
У слепого слепой поводырь.
Слепой слепого далеко не уведет.
Слепой слепца водит, а оба зги не видят.
Косой кривого не учит.


A blind man would be glad to see.
[э блайнд мэн вуд би глэд ту си]
Слепой был бы рад видеть.
Посмотрим, сказал слепой.


A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
[э броукэн фрэндшип мэй би солдэд бат вил нэвэ би саунд]
Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.
Замирённый друг ненадежен.


A bully is always a coward
[э були из олвэйс э кауэд]
Задира всегда трус


A burden of one's own choice is not felt.
[э бёдн оф уанс оун чоис из нот оф фэлт ]
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.
Своя ноша не тянет.


A burnt child dreads the fire
[э бёнт чайлд дримс уэ фаэ]
Обжегшись на молоке на воду дуешь


A cat in gloves catches no mice.
[э кэт ин глоус качес ноу маис]
Кот в перчатках мышей не поймает.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься.


A city that parleys is half gotten.
[э ситу уэт палис из халф готн]
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Осажденный город двоемыслен.


A civil denial is better than a rude grant.
[э сивл динайэл из юэтэ уэн э руд грант]
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

All doors open to courtesy
[ол дос оупэн ту кётиси ]
Перед вежливостью все двери открываются.
Ласковое слово не трудно, а споро.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

---------------------------------------------
Побывали в пяти разных ситуациях
---------------------------------------------

Why are you back home? – почему ты вернулся домой?

so early – так рано

to have a sore throat and a terrible headache – „у меня сильно болит горло и голова”.

Sober up! – проснись / приди в себя!

To be off – быть в выключенном состоянии, не работать

To turn on – включить (радио, воду). Синоним: switch (свич) on

should have V3 - должен был что-то сделать (но не сделал)

to stop smb. from doing sth. – остановить/ предотвратить

kid - ребенок

to drive a car – вести машину, ехать за рулем

Come on! – Давай!

Turn on the ignition – Включи зажигание!

-------------------------------------------
Узнали о любви
-------------------------------------------

to get married - жениться

to done with - окончить, покончить

a kindergarten (киндэгатн) - детский сад

to going to - собираюсь, буду

to fall in love - влюбиться

to take to long to do smth - слишком долго делать что-то

handsome (хэндсэм) - симпатичный

to be in favour (фэйвэ) of - быть за

mess up (мэс ап) - усложнять

to take out - выносить

a trash (трэш) - мусор

---------------------------------------
Заказали номер в гостинице
---------------------------------------

to check (чэк) in - въехать

to check out - выехать

the reservation (рэзэвэйшн) - бронь (номера, места)

to make the reservation - забронировать

a single room (сингл) - одноместный номер

Let us know - дайте нам знать

а price (прайс) - стоимость

per night (пё) - за ночь

to fill out - заполнить (бланк, форму,бумаги)

а registration card (кад) - регистрационный бланк

to put the signature (сИгничэ) - поставить подпись

а cash (кэш) - наличность
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Лучше обубликуй здесь список матов, которы в обычных книжках не пишут.
Или выражений как например, в русском языке, Плевала я на тебя с высокой калокольни. Вот в англиском такое есть?
SerenityJames 01-02-2009-23:50 удалить
I don't care - а мне плевать
I don't give a damn about anything - мне на фсе пофиг
lets things go hang - забей

Ок, поступило предложение.
Постараюсь составить как можно больший список.
Есть какие-то определенные пожелания?)
NeverYoung 02-02-2009-09:13 удалить
Мне всегда больше нравилась у американцев такая пословица:
No news is a good news.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Итог недели | English_for_dummies - Non scholae, sed vitae discimus | Лента друзей English_for_dummies / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»