Прошлые идиомы
здесь.
Идиомы для тех, кто на рабочем месте.
--------------------------------------------------
to work banker’s hours (вёк бэнкэс ауэс)
«работать неполный рабочий день/сокращенный рабочий день»
«заканчивать раньше»
«начинать позже обычного»
(Просто во многих европейских странах в прошлом банки закрывались раньше других заведений)
My sister's husband owns his own company and is able to work banker's hours.
Муж моей сестры владеет компанией, и он может работать сокращенный рабочий день.
My sister works for her husband, so she works banker’s hours.
Моя сестра работает на своего мужа, поэтому она работает неполный рабочий день.
Why do the social services always work bank hours?
Почему все социальные службы всегда работают неполный рабочий день?
--------------------------------------------------------------------
yes man
«подхалим»
«соглашатель»
Don't expect Larry to argue with the boss. He's a yes man.
Не ожидайте, что Лари будет спорить с боссом. Он - подхалим.
He denies that he's simply a yes man, and insists he'll be making major changes here.
Он отрицает, что он просто-напросто соглашатель и настаивает, что будет что-то глобально здесь менять.
-------------------------------------------------------------
to work down to the wire (вайэ)
«работать до последней минуты»
I had to finish a huge project by Monday. I worked down to the wire to make it ready!
Мне нужно было закончить проект к понедельнику. Я работал до последней минуты, чтобы подготовить его!
Our shop works down to the wire every day before Christmas.
Перед рождеством наш магазин работает до последней минуты каждый день.
----------------------------------------------------------------
dog-eat-dog world
"Закон джуглей"
"Беспощадный, волчий мир"
Каждый сам за себя и готов насолить другому для своей выгоды.
Your company fired you shortly after you had a heart attack? Well, it's a dog-eat-dog world!
Ваша компания уволила вас вскоре после сердечного приступа? Ну, это беспощадный мир!
I have been in this business for twenty years. It's a dog-eat-dog world.
Я в этом бизнесе уже двадцать лет. Это волчий мир.
---------------------------------------------
to pass the buck (бак)
«перекладывать ответственность»
Сваливать с больной головы на здоровую.
It’s your fault! Don’t try to pass the buck!
Это твоя вина! Не сваливай с больной головы на здоровую!
Bus companies are just passing the buck by saying their drivers are responsible for delays.
Автобусные компании просто сваливают с больной головы на здоровую, говоря, что их водители ответственны за задержки.
---------------------------------------------------
Вывод:
to work banker’s hours - работать неполный, сокращенный рабочий день. заканчивать раньше. начинать позже
yes man - подхалим, соглашатель
to work down to the wire - работать до последней минуты
dog-eat-dog world - беспощадный,волчий, жестокий мир. закон джунглей
to pass the buck - валить на кого-то, кивать на кого-то, сваливать вину.