• Авторизация


Урок 122. Text of Song: You can still be free/Savage Garden 22-01-2009 19:23 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Спасибо evil_tokio за предоставленный текст, и перевод)

Песня You can still be free (по этой ссылке можно скачать или прослушать) группы Savage Garden.
------------------------------

"You Can Still Be Free" («Ты всё ещё можешь быть свободным!»)

Cool breeze and autumn leaves (Прохладный бриз и осенние листья)
Slow motion daylight (Дневной свет в медленном движении)
A lone pair of watchful eyes (Одинокая пара осторожных глаз)
Oversee the living (Приглядывает за живыми)
Feel the presence all around (Почувствуй кругом присутствие)
A tortured soul (Измученной души)
A wound unhealing (Раны незалеченной)
No regrets or promises (Ни сожалений, ни обещаний)
The past is gone (Прошлое ушло)
But you can still be free (Но ты всё ещё можешь быть свободным)
If time will set you free (Если время тебя освободит)
Time now to spread your wings (Время настало расправить свои крылья)
To take to flight (Отправиться в полёт)
The life endeavour (Попытаться жить)
Aim for the burning sun (Направиться к обжигающему солнцу)
You're trappedinside (Ты в ловушке внутри)
But you can still be free (Но ты всё ещё можешь быть свободным)
If time will set you free (Если время тебя освободит)
But it's a long long way to go (Но это долгий, долгий путь)

Keep moving way up high (Продолжай двигаться наверх)
You see the light (Ты видишь свет)
It shines forever (Он светит вечно)
Sail through the crimson skies (Плыви[u] сквозь [u]малиновые облака)
The purest light (Самый чистый свет)
The light that sets you free (Это свет, который тебя освободит)
If time will set you free (Если время тебя освободит)

Sail through the wind and rain tonight (Плыви сквозь ветер и дождь сегодня)
You're free to fly tonight (Ты свободно можешь летать сегодня)
And you can still be free (И ты всё ещё можешь быть свободным)
If time will set you free (Если время тебя освободит)
And going higher than the mountain tops (И направляясь ввысь, выше горных вершин)
And go high like the wind don't stop (Иди вверх, как будто ветер не может тебя остановить)
And go high (И иди высоко)
Free to fly tonight (Свободно летай сегодня)
Free to fly tonight... (Свободно летай сегодня…)
------------------------------------------

cool (кул) – прохладный
breeze (бриз) - ветер
leave (лив) - лист
motion (моушн) - движение
daylight (дэйлайт) - дневной свет
lone (лоун) - одинокий
watchful (вочфул) - осторожный
Oversee (оуэси) - наблюдать, приглядывать, надзирать
presence (прэзнс) - присутствие
all around (ол эраунд) – кругом, вокруг
tortured (тёчэд) – замеченный
torture (тёчэ) – мука, мучать
wound (ваунд) – рана
unhealed (анхилд) - неизлечимый
regret (ригрэд) – сожаление, сожалеть
promise (промис) - обещание
to set free (сэт фри) – освобождать
to spread wings (спрэд винс) – расправлять крылья
endeavour (индэвэ) – поптыка, прилагать усилия
trapped (трэпд) – захваченный
trap (трэп) - ловишка, капкан
Aim for (эйм фо) - направляться
crimson (кримзн) – темно-красный, малиновый
the purest (пьюиэст) – чистейший
pure (пьюэ) - чистый
Sail (сэйл) - плыть
mountain top (маунтин топ) - горная вершина
[показать]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Minnie_Ma 22-01-2009-22:37 удалить
Классно! У меня получилось;)! Спасибо, что доработала!
SerenityJames 22-01-2009-22:51 удалить
Ответ на комментарий Minnie_Ma # Стиль оформления)
Но перевод я трогать не стала. Сама переводила?)
Еще песни будут?)
А то следующей я тоже планирую SGarden кинуть, уже свою любимую)
Minnie_Ma 23-01-2009-12:12 удалить
SerenityJames, да, переводила сама!
я очень хочу ещё, пока только не могу решить - какую!
оо, я даже не думала что кто-то кроме меня ещё помнит Savage Garden:)

Кстати, в следующий раз мне тоже тебе в ЛС прислать?
SerenityJames 23-01-2009-17:15 удалить
Если тебе не лень подгонять под оформление, скажи мне, я добавлю тебя в друзья сообщества, будешь песни кидать, когда захочешь)
А если лень, кидай как есть в ЛС)
А я найду ссылки где скачать, если сама не сможешь)
Следующей будет two beds and coffee machine)
El_Mariachi 05-02-2009-03:26 удалить
The living - это не "жизнь", а "живые". The living opp. the dead. Это в любом ужастике есть :)
Я почитал перевод, и из него лично для меня следует, что некая душа летает и наблюдает за живыми. Oversee кстати, неоднозначное слово. Думаю, если не употреблялось слово watch, но явно это в значении "надзор", "приглядывать" и прочие охранные оттенки. Она просто приглядывает за живыми - моя логика перевода.
SerenityJames 05-02-2009-15:56 удалить
Ваши замечания приняты к сведению.


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Урок 122. Text of Song: You can still be free/Savage Garden | English_for_dummies - Non scholae, sed vitae discimus | Лента друзей English_for_dummies / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»