• Авторизация


Урок 24. Business English 28-10-2008 16:03 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Деловой английский - язык бизнесса.
В свое время я выложила крупненьку сумму для освоения делового английского, всех его терминов и понятий. Вы это можете сделать бесплатно. Было бы желание.
Конечно это не то, что знаю я, но все нужно делать планомерно.



Итак. Мы сразу начнем с диалогов, где в реальных ситуация посмотрим, как применяется то или иное слово.
В диалоге 12 строк, поэтому сделаем с ним как с чтением. Вначале я даю, как это называется, вакобуляр, т.е. список слов, а также словосочетаний, и пытаетмся вбить все это себе в голову, затем читаем сами диалоги с выделеными словами, использованными в словаре и пытаемся понять суть предложения. Переводить я буду их построчно, но вначале попытайтесь перевести их сами, прежде чем читать приведенный ниже перевод.

______________________________________________________________________________________________________________________________________

сan I hold you for a second? [кэн ай холд ю фо э сэконд] задержись на секунду, можно тебя на секундочку?
what’s up? [вотс ап] что случилось?
to be worrying about [ту би вОрин эбаут] беспокоиться, волноваться о чем-то
the delays in the supplies [вэ дилЭис ин вэ сАплаис] задержки в поставке
I’m not certain what I should do [аим нот сётн вот ай шуд ду] - я не уверен, что мне следует делать.
to get back on schedule [ту гет бэк он скЕдьюл] - уложиться в росписание. При этом росписание: скЕдьюл в американском и шЕдьюл в английском
to give smb a rough timeline [ту гив саАбоди э раф тАим лАин] - дать кому-то приблизительные сроки
calm down [кам даун] успокойся
plague [плЭиг] проблема
it’s not really great [итс нот рэали грэит] это не очень хорошо
afford [Эфод] позволить
account [экАунт] объяснения
client [клАиэнт] клиент
to lower supplies [ту лоуэ саплаис] сократить поставки
till ... [тил ...] вплоть до ...
fall [фол] для тех кто не знает - fall осень по-американски
is there anything to ... [из вээ энифин ту] есть ли что-нибудь, чтобы ...
to avoid [ту эвОид] избежать
to cost an arm and a leg [ту кос ам энд лэг] стоить очень больших денег, это будет стоить многово
urgent [эджнт] срочный
shipping [шИпин] доставка
to keep smb up to date [ту кип самбоди ап ту дэйт] держать в курсе
see you [си ю] увидимся

* Помните, что to это всего-лишь норма написания, если в словаре приводится глагол, и в самой речи он не употребляется.
smb и smth это сокращение, от самбоди и санфин, вместо него ставится me, her, him и прочее, вместо smth ставится неодушевленный предмет
one это не один, вместо него ставятся сущ. в им. падеже, например you, I, we и проч.
Т.е. smb отвечает на вопрос "кому?", например to give smb wrong information - дать (кому?) кому-то (ему, ей, им) неверную информацию
А one - чей-то, например one's feelings - (чьи?) чьи-то чувства, например my feelings
______________________________________________________________________________________________________________________________________

Вы уже знаете, что слова, которые давались в словаре я выделяю ковычкми.

Mark: Steven, "can I hold you for a second"?
Стивен, могу я задержать тебя на секунду?

Steven: Sure, "what’s up"?
Конечно, что случилось?

M: I’m "worrying about" the "delays in the supplies" and "I’m not certain what I should do".
Я беспокоюсь о задержках в поставках и я не уверен, что мне следует делать.

S: Mark, relax, we’re doing everything to "get back on schedule".
Марк, расслабься, мы делаем все, чтобы уложиться в расписание.

M: But could you "give me a rough timeline"?
Но ты можешь сказать мне приблизительные сроки?

S: Some deliveries are arriving this Friday. But "calm down", this time of year always "plagues".
Некоторые будут доставлены в эту пятницу. Но успокойся, в это время года всегда возникают проблемы.

M: And "it’s not really great". We can’t "afford to account" for the delays to our "clients".
И это не очень хорошо, на самом деле. Мы не можем позволить себе объясняться с клиентами по поводу задержек.

S: You know it’s summer and most companies "lower supplies" "till fall".
Ты знаешь, сейчас лето, и большинство компаний сокращают поставки вплоть до осени.

M: "Is there anything" we can do to "avoid" such a situation?
Есть ли что-нибудь, что мы можем сделать, чтобы избежать подобной ситуации?

S: I’m afraid not. Maybe you may work with delivery services such as FedEx or DHL but they "cost an arm and a leg". We use them for our most "urgent" "shipping". They guarantee door-to-door deliveries within 48 hours.
Боюсь, что нет. Может быть, ты можешь работать с такими службами доставки, как FedEx или DHL, но они стоят кучу денег. Мы пользуемся ими для наших наиболее срочных доставок. Они гарантируют доставку «от двери до двери» в течение 48 часов.

M: I see. Ok, "keep me up to date", Steve.
Понятно. Ладно, держи меня в курсе, Стив.

S: Sure. "See you" later, Mark.
Конечно. Увидимся позже, Марк.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Урок 24. Business English | English_for_dummies - Non scholae, sed vitae discimus | Лента друзей English_for_dummies / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»