• Авторизация


17-10-2009 14:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!













Урок 192.
Text of Song:
Greensleeves / Celtic - Irish Folk Music




Легенда об английском лютнисте Томасе Рифмаче гласит, что три лучшие свои мелодии он вынес из волшебной страны, где семь лет служил королеве фей и эльфов за поцелуй. Как говорят, одна из эльфийских мелодий до сих пор не забыта - это знаменитая песня "Зеленые рукава", слова которой сочинены только в XVI веке, хотя мелодия несколькими веками старше.

Что ж, позвольте представить мою самую любимую песню. Знаю ее столько, сколько помню себя. Кельтско-ирландский фольклор. По одной из многочисленных версий, слова баллады написаны самим Генрихом VIII для свой возлюбленной Анны Болейн. Она отказала ему, и этот отказ отражен в данной балладе. Одна из самых пародируемых филкерами (филк - музыкальная культура, жанр и сообщество, тесно связанные с фэндомом фантастики, активные с начала 1950-х) песен. К сожалению, мне попадались именно эти филки, но я не смогла найти оригинала, именно того, который помню. Поэтому есть только "минусовка" и текст.


~ ~ ~

Прослушать запись Скачать файл


Alas my love you do me wrong
To cast me off discourteously;
And I have loved you oh so long
Delighting in your company.
Greensleeves was my delight,
Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.

I have been ready at your hand
To grant whatever thou would'st crave;
I have waged both life and land
Your love and goodwill for to have.

Greensleeves was my delight,
Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves.

Thy petticoat of sendle white
With gold embroidered gorgeously;
Thy petticoat of silk and white
And these I bought gladly.

Greensleeves was my delight,
Greensleeves my heart of gold
Greensleeves was my heart of joy
And who but my lady Greensleeves



~ ~ ~

[сущ.]

Green-sleeves (слИвз) - Зеленые рукава
delight (дилАйт) - удовольствие, восхищение
joy (джой) - наслаждение
hand - рука
silk (силк) - шелк
petticoat (пЭтикоут) - нижняя юбка (платья). [как вариант еще: женское белье/одежда]


[гл.]

do smb wrong (рон) - поступать с кем-то несправедливо
cast smb off - избавиться от кого-то (выкинуть из жизни)
to be delight in (doing) smth - наслаждаться (радоваться, восхищаться) чем-то
grant - дарить
embroider (имбрОидэ) - вышивать, украшать вышивкой (как вариант: приукрашивать)
wage (уэидж) - бороться за что-то
crave (крЭйв) - жаждать, желать, требовать
goodwill - доброжелательность, расположение; рвение

[проч.]

alas (элЭс) - увы
thy (вай) - твой/твоя/твое/твои (было в монологе Гамлета n-ое кол-во уроков назад, ибо устаревшее притяжательное местоимение - частый гость у Шекспира: "The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
be all my sins remembered"). в этом слове первый звук произносится как в слове this (язык между зубами)
white - белый
discourteously (дискЁтиэсли) - невоспитанный, неучтивый, невежливый, грубый
gorgeously (дОджэсли) - ярко; великолепно, роскошно, превосходно (это слово уже известный публике мистер Лейман любит употреблять, когда пытается в очередной раз доказать мне, что моя сестра на самом деле само совершенство, правда он использует прилагательное - gorgeous)
ready - готовый (к чему-либо).
whatever - все что ни (захочешь, пожелаешь и т.п.), все что угодно
thou (вау) - ты (тоже из той же оперы устаревших слов) первый звук читается также как и в thy
gladly - охотно, с удовольствием



[показать]

['My Lady Greensleeves' D. Rossetti. 1864]












вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник | English_for_dummies - Non scholae, sed vitae discimus | Лента друзей English_for_dummies / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»