• Авторизация


«Российские корни» песни "O Sole Mio" 28-06-2015 23:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения liudmila_leto Оригинальное сообщение

117 лет назад, в 1898 году, мир впервые услышал одну из самых известных итальянских песен — "O Sole Mio"


[495x360]


История песни


Если верить книге «O Sole Mio. История самой известной песни в мире» Пакито дель Боско — видного итальянского историка музыки, то у знаменитого шлягера есть «российские корни». Дель Боско утверждает, что O Sole Mio была написана по заказу щедрого мецената графа Поленова, более того — премьера состоялась в Санкт-Петербурге.
 

[показать]
Эдуардо ди Капуа
(1865—1917)

Джованни Капурро
(1859—1920)

Авторами шедевра стали два неаполитанца. Сначала Джованни Капурро сочинил текст и показал его своему знакомому композитору — Эдуардо ди Капуа .
Тот вскоре отправился в путешествие по югу Российской империи, и поездка вдохновила его на написание музыки — мелодию к O Sole Mio ди Капуа придумал, находясь в Одессе. Правда, авторам песня не принесла ни богатства, ни славы — они продали права на неё одному итальянскому издательству за 25 лир, а спустя годы оба умерли в бедности. Зато следующие поколения певцов шедевр оценили по достоинству.
 

*****


Энрико Карузо-величайший тенор всех времен, хотя некоторые специалисты считают, что на самом деле у него был баритон. В концертном репертуаре Карузо, как уроженца Неаполя, основное место занимали неаполитанские песни, и, конечно же, в первую очередь - “O Sole Mio”.
 




Запись 1916г.


Марио Ланца, американский певец и актер, ярчайший образец истинно итальянского стиля пения.




Запись 1949 г.

В 1960 году в Риме датский телепродюсер Сайр Вольмер-Сёренсен в кафе на площади Эфедра случайно услышал песню “O Sole mio” в исполнении тринадцатилетнего мальчика по имени Роберто Лоретти. Он пригласил будущую мировую звезду к себе в Копенгаген, где буквально через неделю состоялось выступление в телешоу. Вскоре вышел сингл с песней “O Sole mio”, который стал золотым.
 





Чаще всего композицию исполняют на итальянском языке, но в 1949 году американский певец Тони Мартин впервые создал английскую версию O sole mio и назвал ее There’s No Tomorrow(Нет завтра).






Тем не менее большую известность получил вариант Элвиса Пресли It’s Now or Never(Сейчас или никогда), вышедший одиннадцатью годами позже.




Правда, слова в ней значительно расходятся со словами оригинала, хотя O sole mio почти никогда не переводили на другие языки дословно.

Тридцать лет спустя после первого исполнения песни королем рок-н-рола Элвисом Пресли, эту же версию записал британский рок-музыкант, певец, композитор, продюсер Пол Маккартни.






Традиционным же считается исполнение на неаполитанском диалекте итальянского языка.
Иногда на русский название ошибочно переводят как «О, моё солнце»: на самом деле «О» — это всего лишь неаполитанский артикль, поэтому правильнее говорить «Моё солнце».
Текст популярной песни рассказывает о любви — о том, как прекрасен восход и лицо возлюбленной:
 


’O SOLE MIO


Che bella cosa na jurnata ’e sole,
n’aria serena doppo na tempesta
pe’ll’aria fresca pare gia’ na festa.
Che bella cosa na jurnata ’e sole.

Ma n’atu sole
cchiu’ bello, oi ne’?
’o sole mio
sta ’nfronte a te ... sta ’nfronte a te.

Luceno ’e llastre d’a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe’ tramente torce, spanne e canta
lùcene ’e llastre d’a fenesta toia.

Quanno fa notte e ’o sole se ne scenne,
me vene quase ’na malincunia;
sotto ’a fenesta toia restarria
quanno fa notte e ’o sole se ne scenne.

МОЁ СОЛНЦЕ
Какая прекрасная вещь — солнечный день,
когда воздух тих после бури
из-за свежего воздуха всё кажется праздничным.
Какая прекрасная вещь — солнечный день.
Но другое солнце,
ещё красивее, где?
моё солнце
— на твоём лице ... на твоём лице.
Сияют стёкла твоего окна
прачка поёт и поднимает голову
и пока она отжимает бельё, развешивает и поёт
сияют стёкла твоего окна.
Когда спускается ночь и заходит солнце
я почти ощущаю тоску
я бы остался под твоим окном
когда спускается ночь и заходит солнце

***
***

"O Sole Mio" («Солнце мое») — одна из песен, мелодия которых моментально проигрывается в голове, стоит услышать название.Композиция принадлежит неаполитанской музыкальной традиции — она исполняется на неаполитанском диалекте итальянского языка в основном мужчинами и сольно. Но за 117 лет ее существования не только итальянские вокалисты посчитали своим долгом включить O sole mio в свой репертуар, но и многие певцы и певицы из других стран.


Лучано Паваротти, Пласидо Доминго и Хосе Каррерас.




Андреа Бочелли




Далида




Очень популярна была песня и в Советском Союзе, причем как на “родном”, неаполитанском наречии (в исполнении Робертино Лоретти), так и на русском языке, особенно в исполнении прекрасного певца, ныне, к сожалению, слегка забытого, Михаила Давидовича Александровича.


Михаил Александрович



Александрович Михаил (1914 - 2002) родился в селе Берспилс в Латвии. Его первое публичное выступление состоялось в Риге, когда юному музыканту было 9 лет.
В 1947 году Михаил Александрович получил звание Заслуженный артист РСФСР, а в 1948 году за концертную деятельность ему была присуждена Сталинская премия.
Оперные арии, романсы, песни народов мира в его исполнении постоянно звучали по радио. В СССР он выпустил 70 пластинок общим тиражом в 2 миллиона. Михаил Александрович был невероятно, фантастически знаменит!
В октябре 1971 г. певец с семьей выехал на постоянное жительство в Израиль, а в 1973 г. переехал в США.
В 1989 году Михаил Александрович провел месяц в гастрольном турне по Советскому Союзу и в мае 1991 году вновь выступал с концертами в Москве.

Муслим Магомаев




Боря Сандуленко



Борис родился в 1950 году в г. Киеве. В раннем детстве у мальчика проявилась большая тяга к песне. Он любил песню, любил страстно, темпераментно, по-цыгански.
Неизгладимое впечатление на Бориса произвели песни Робертино Лоретти.
В 12-летнем возрасте Борис побывал в Италии, где был личным гостем популярного итальянского певца.
Впервые широкая аудитория любителей песни встретилась с Борисом Сандуленко в 1963 году на "Голубом огоньке".
 

***


Одна из популярных легенд о "Sole Mio" была рассказана французским писателем Марселем Прустом. Во время Летних Олимпийских игр в Антверпене (1920) оркестр попал в затруднительную ситуацию: дирижёр потерял нотные листы с гимном Италии, и музыканты не могли сыграть нужную мелодию. Выход нашёлся быстро: вместо гимна оркестр исполнил O Sole Mio — эту песню дирижёр помнил наизусть.
 

Инструментальная версия песни




"Моё солнце"

Как ярко светит после бури солнце,
Его волшебный луч всё озаряет,
И к новой жизни травку пробуждает,
Как ярко светит после бури cолнце.

Я знаю, солнце светлей ещё,
Ты, дорогая, солнышко моё,
Одна, о дорогая солнышко,
Ты солнышко моё.

Как дивно светит солнце в час заката,
Лучами алыми мир занимая,
Привет прощальный шлёт, нас покидая,
Как дивно светит солнце после бури.

Я знаю, солнце светлей ещё,
Ты, дорогая, солнышко моё,
Одна, о дорогая солнышко,
Ты солнышко моё.



текст из нескольких источников

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник «Российские корни» песни "O Sole Mio" | Марианна_Крылова - Дневник Марианна_Крылова | Лента друзей Марианна_Крылова / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»