• Авторизация


Латино-американские анекдоты 20-10-2008 01:23 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Есть возможность выучить испанские слова и поулыбаться.Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идёт испанский текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Анекдоты правда пошловаты.

Una mujer querнa una mascota (Одна женщина хотела /одно/ домашнее животное) para que le hiciera compaснa (чтобы ей <оно> составило компанию: «…сделало бы компанию»; hiciera — preterito imperfecto de subjuntivo 3-го лица ед.ч. глагола hacer — делать; указывает на несовершённое действие в прошлом), asн que fue a la tienda (так что <она> пошла в магазин; tienda f — небольшой магазинчик; лавка) y escogiу un loro (и выбрала /одного/ попугая). Antes de recibir el dinero (Прежде, чем получить деньги), el vendedor le advirtiу (продавец её предупредил) que el loro habнa vivido en un prostнbulo (что /тот/ попугай <раньше> жил в /одном/ борделе; prostнbulo m — публичный дом; дом терпимости; бордель презр.) y acostumbraba a decir cosas... salidas de tono (и привык говорить вещи… неуместные; salidas de tono — досл. «вышедшие из тона»). Pero a la mujer le gustу tanto el loro (но женщине так понравился /тот/ попугай) que decidiу comprarlo (что <она> решила купить его).
Ya en su casa (Уже в своём доме), la mujer puso la jaula en la sala (женщина поместила клетку в гостинной; sala f — гостиная; зал) y esperу a que el loro hablara (и подождала, чтобы попугай заговорил; hablara — preterito imperfecto de subjuntivo 3-го лица ед.ч. глагола hablar — разговаривать; указывает на несовершённое действие в прошлом). El animal divisу todo el panorama y dijo (Животное разглядело всю панораму и сказало):
"Nueva casa, nueva madame (Новый дом, новая мадам)."
La mujer se sorprendiу un poco (Женщина удивилась немного), pero encontrу graciosa la ocurrencia del loro (но нашла остроумным выражение попугая; ocurrencia f — удачное, меткое слово, выражение; острота; тж. случай; событие) y decidiу esperar (и решила подождать) a que llegaran sus hijas adolescentes (чтобы пришли её дочери-подростки; llegaran — preterito imperfecto de subjuntivo 3-го лица мн.ч. глагола llegar — прибыть: прийти, приехать, прилететь, приплыть, прискакать и т.д.; указывает на несовершённое действие в прошлом; llegar a casa — прийти домой;). Cuando ellas entraron (Когда они пришли; ellas pron. f pl. — они /женщины/), el loro exclamу (попугай выкрикнул):
"Nueva casa, nueva madame, nuevas zorras (Новый дом, новая мадам, новые шлюхи; zorra f — досл. лисица /самка/; лиса; разг. шлюха; проститутка = puta f; ramera f)."
Tras su sorpresa inicial (после своего/их начального удивления), las muchachas se rieron con su madre (девушки посмеялись со своей/их матерью) y esperaron (и подождали) a que llegara el papб (чтобы пришёл папа). Por la noche (вечером или ночью; noche f — тёмное время суток: вечер, ночь), cuando el hombre llegу a su casa (когда мужчина пришёл в свой дом), el loro gritу (попугай закричал):
"ЎNueva casa, nueva madame, nuevas zorras, caras conocidas (Новый дом, новая мадам, новые шлюхи, знакомые лица)! ЎHola, Joaquнn (Привет, Хоакин)!"

Una mujer querнa una mascota para que le hiciera compaснa, asн que fue a la tienda y escogiу un loro. Antes de recibir el dinero, el vendedor le advirtiу que el loro habнa vivido en un prostнbulo y acostumbraba a decir cosas... salidas de tono. Pero a la mujer le gustу tanto el loro que decidiу comprarlo.
Ya en su casa, la mujer puso la jaula en la sala y esperу a que el loro hablara. El animal divisу todo el panorama y dijo:
"Nueva casa, nueva madame."
La mujer se sorprendiу un poco, pero encontrу graciosa la ocurrencia del loro y decidiу esperar a que llegaran sus hijas adolescentes. Cuando ellas entraron, el loro exclamу:
"Nueva casa, nueva madame, nuevas zorras."
Tras su sorpresa inicial, las muchachas se rieron con su madre y esperaron a que llegara el papб. Por la noche, cuando el hombre llegу a su casa, el loro gritу:
"ЎNueva casa, nueva madame, nuevas zorras, caras conocidas! ЎHola, Joaquнn!"
(Колумбия)

En la sala de maternidad (В родильном зале; maternidad f — материнство; /casa de/ maternidad — родильный дом), el jubiloso padre tomaba fotos de su bebй reciйn nacido (ликующий отец делал снимки своего новорожденного младенца). Le pregunta la enfermera (Его спрашивает медсестра):
—їSu primer hijo, seсor (Ваш первый ребёнок, сеньор; hijo m — сын; hija f — дочь)?
—No, ya tengo cinco (Нет, уже <я> имею пять), ЎMi primera cбmara (Моя первая камера)!

En la sala de maternidad, el jubiloso padre tomaba fotos de su bebй reciйn nacido. Le pregunta la enfermera:
—їSu primer hijo, seсor?
—No, ya tengo cinco, ЎMi primera cбmara!
(Эквадор)

Una pareja llevaba muchos aсos de matrimonio (Одна пара прожила много лет в браке; llevar /ger./ + x + circ. — пробыть, прожить, провести /x времени, до какого-л. момента/ где-л., как-л.) y no habнa logrado tener hijos (и им не удалось иметь детей). Tras consultar varios doctores (После консультаций с разными врачами: «после консультировать с…»), sin йxito (без успеха), fueron a ver a un especialista muy renombrado (пошли к одному очень знаменитому специалисту: «пошли видеть специалиста очень знаменитого») quien, tras muchos estudios (который, после многих исследований), les dijo (сказал им) que la ъnica soluciуn era que buscaran un padre sustituto (что единственным решением было, чтобы они искали суррогатного отца; sustituto (de uno) — заместитель; исполняющий, обязанности кого-л.).
"їY quй es un padre sustituto (А что такое суррогатный отец)?", pregunta la seсora (спрашивает сеньора).
"Es un hombre seleccionado con mucho cuidado (Это мужчина, выбранный с большой тщательностью) y que hace (который исполняет: «который делает»), por una ъnica vez (один единственный раз), las funciones del esposo (функции мужа) para que la mujer quede embarazada (чтобы женщина забеременела: «…осталась беременной»)".
La seсora vacila un poco (Сеньора колеблется немного); pero su marido le dice al doctor (но её муж говорит доктору) que йl no tiene ningъn inconveniente (что он не имеет ничего против; no tener algo inconveniente — не иметь ничего против чего; не возражать против чего) con tal de ver realizada su ilusiуn de convertirse en padre (только бы увидеть сбывшейся его мечту стать отцом: «превратиться в отца»). Pocos dнas despuйs (Несколько дней спустя), se contrata a un joven (договаривается с одним молодым человеком) y se hace una cita (и назначается встреча) para que al siguiente domingo por la maсana (чтобы в следующее воскресенье утром), cuando se ausente el marido de la casa (когда уйдет муж из дому; ausentarse — уйти, выйти, отлучиться), vaya y visite a la seсora (тот пошёл и посетил сеньору) para cumplir su tarea (чтобы исполнить свою задачу).
Sin embargo (Тем не менее), sucediу que (случилось, что) un fotуgrafo de niсos habнa sido llamado a una casa vecina (один детский фотограф (досл. фотограф детей) был вызван в один соседний дом; habнa sido llamado — pretйrito pluscuamperfecto de indicativo, страдательный залог) para retratar a un bebй (чтобы фотографировать одного малыша; retratar — делать чей-л. портрет; фотографировать, снимать кого; bebй — грудной ребёнок; малыш, -ка; карапуз). Por azar del destino (По воле случая), el hombre se equivocу de domicilio (этот мужчина ошибся домом; domicilio m — офиц. юр. чьё-л. место жительства; местонахождение /учреждения и т.п./) llegando al de la seсora (прибыв в <дом> этой сеньоры):
"Buenos dнas, seсora (Доброе утро, сеньора), vengo por lo del niсo (я пришёл по поводу ребёнка: «<я> прихожу из-за…»)".
"Mmm, sн, pase usted (да, проходите). їGusta tomar algo (Хотите выпить что-нибудь)?"
"No, muchas gracias (Нет, большое спасибо), el alcohol no es bueno para mi trabajo (алкоголь не хорош для моей работы). Lo que quisiera es comenzar cuanto antes (Я бы хотел начать как можно быстрей: «То, что <я> бы хотел, есть начать…»)".
"Muy bien (Очень хорошо), їle parece si vamos a la habitaciуn (Как Вам кажется, если мы пойдём в комнату)?"
"Puede ser allн (Может быть там), pero tambiйn me gustarнa una, en la sala aquн (но также я хотел бы один здесь), dos en la alfombra (два на ковре) y otro en el jardнn (и ещё один в саду)".
"їPues cuбntos van a ser (Но это же сколько будет)?", se alarmу la seсora (встревожилась сеньора).
"Ordinariamente son cinco en cada sesiуn (Обыкновенно пять за каждый сеанс), pero si la mamб coopera pueden ser mбs (но если мама содействует, может быть больше), todo depende (всё зависит <от обстоятельств>)", dijo mientras sacaba del portafolios un бlbum (<он> сказал, в то время как <он> вытаскивал их портфеля альбом). "Me gustarнa que viera antes algo de lo que he hecho (Мне бы хотелось, чтобы <Вы> увидели прежде кое-что из того, что я сделал). Tengo una tйcnica muy especial y ъnica (<я> Обладаю техникой весьма особенной и уникальной) que les ha gustado mucho a mis clientas (которая очень нравилась моим клиенткам), por ejemplo (например), mire el retrato de este niсo tan bonito (посмотрите на этот портрет мальчика такого красивого): lo hice en un parque pъblico (я его сделал в общественном парке), a plena luz del dнa (средь бела дня: «при полном свете дня»). ЎCуmo se juntу la gente para verme trabajar (Как собрался народ, чтобы видеть, как я работаю: «…чтобы видеть меня работать»)! Esa vez me ayudaron dos amigos (В тот раз мне помогали двое друзей), porque la seсora era muy exigente (потому что сеньора была слишком требовательной): con nada le podнa yo dar gusto y quedarle bien (никак не мог я ей доставить удовольствие и сделать ей хорошо; dar gusto a uno — доставлять удовольствие, нравиться кому; quedar bien — правильно, хорошо поступить, сделать; /о сделанной вещи/ хорошо получиться; выйти хорошим, удачным; удаться). Para colmo (В довершение всего), esa vez tuve que suspender el trabajo (в тот раз <мне> пришлось приостановить работу) porque llegу una ardilla (потому что появилась белка) y comenzу a mordisquearme el equipo (и начала кусать мне снаряжение; mordisquearme = mordisquear + me; mordisquear — кусать, покусывать; mordisco m — укус)".
La seсora, estupefacta, escuchaba todo esto (Сеньора, ошеломлённая, слушала всё это) mientras el fotуgrafo continuaba (в то время, как фотограф продолжал):
"Ahora vea estos mellizos (Теперь посмотрите на этих близнецов; /hermanos/ mellizos — /братья-/близнецы). En esa ocasiуn sн que me lucн (В этом случае действительно я отличился; sн que — действительно; в самом деле; lucirse /con algo/ — красоваться; щеголять, блистать /чем-л./), todo lo hice en menos de cinco minutos (всё <я> сделал за менее, чем пять минут): lleguй y Ўpaf! (пришёл и паф!), dos tomas (два раза; toma f — многозначное существ. взятие, занятие чего-л. и т.п.; фотогр. снимок, кадр) y mire los gemelos que me salieron (и посмотрите на близнецов, которые у меня получились: «…которые мне вышли»).
La seсora estaba cada vez mбs asustada (Сеньора была каждый раз более напугана) oyendo al fotуgrafo (слыша фотографа) que continuaba (который продолжал):
"Con este niсo batallй un poco mбs (с этим ребёнком <я> поборолся немного больше), porque la mamб era muy nerviosa (потому что мама была очень нервная). Yo le dije (Я ей сказал): mire seсora (посмотрите, сеньора), usted volteй hacia el otro lado (Вы отвернитесь в другую сторону или «…перевернитесь на другую сторону») y dйjeme hacer todo a mн (и позвольте делать всё мне). Ella se volteу (она отвернулась), y asн pude yo hacer mi trabajo (и так смог я сделать мою работу)".
A esta altura (к этому времени: «к этой высоте»; altura f — досл. высота), la seсora estaba a punto del desmayo (сеньора была на грани обморока). El fotуgrafo guardando su бlbum le dice (фотограф, пряча свой альбом, ей говорит):
"їQuiere que comencemos ya, seсora (Хотите, чтобы <мы> начали уже, сеньора)?"
"Cuando usted diga (Когда Вы скажете)".
"Estб bien, voy por mi trнpode (Хорошо, <я> иду за моей треногой; trнpode amb — тех. треножник; тренога; треножный штатив)".
"їTrнpode (треногой)?", dijo temblando la seсora (сказала, дрожа, сеньора).
"Sн (Да)", comenta muy tranquilo el fotуgrafo (объясняет очень спокойно фотограф), "es que usted sabe (дело в том, что, <как> Вы знаете), mi aparato es muy grande (мой аппарат является очень большим) y necesito un trнpode para apoyarlo y estabilizarlo (и <я> нуждаюсь в треноге, чтобы подпирать его и стабилизировать его; apoyar algo en, sobre algo — подпереть что-л. чем-л.; опереться чем-л. на что-л.), porque ni con las dos manos puedo sostenerlo bien (потому что даже двумя руками <я> не могу поддерживать его хорошо: «потому что ни с двумя руками <я> могу…»)... їSeсora (Сеньора)?, їseсora?... ЎSeсoraaaaa (Сеньорааааа)!"

Una pareja llevaba muchos aсos de matrimonio y no habнa logrado tener hijos. Tras consultar varios doctores, sin йxito, fueron a ver a un especialista muy renombrado quien, tras muchos estudios que la ъnica soluciуn era que buscaran un padre sustituto.
"їY quй es un padre sustituto?", pregunta la seсora.
"Es un hombre seleccionado con mucho y que hace, por una ъnica vez, las funciones del esposo para que la mujer quede embarazada".
La seсora vacila un poco; pero su marido le dice al doctor que йl no tiene ningъn inconveniente con tal de ver realizada su ilusiуn de convertirse en padre. Pocos dнas despuйs, se contrata a un joven y se hace una cita para que al siguiente domingo por la maсana, cuando se ausente el marido de la casa, vaya y visite a la seсora para cumplir su tarea.
Sin embargo, sucediу que un fotуgrafo de niсos habнa sido llamado a una casa vecina para retratar a un bebй. Por azar del destino, el hombre se equivocу de domicilio llegando al de la seсora:
"Buenos dнas, seсora, vengo por lo del niсo".
"Mmm, sн, pase usted. їGusta tomar algo?"
"No, muchas gracias, el alcohol no es bueno para mi trabajo. Lo que quisiera es comenzar cuanto antes".
"Muy bien, їle parece si vamos a la habitaciуn?"
"Puede ser allн, pero tambiйn me gustarнa una, en la sala aquн, dos en la alfombra y otro en el jardнn".
"їPues cuбntos van a ser?", se alarmу la seсora.
"Ordinariamente son cinco en cada sesiуn, pero si la mamб coopera pueden ser mбs, todo depende", dijo mientras sacaba del portafolios un бlbum. "Me gustarнa que viera antes algo de lo que he hecho. Tengo una tйcnica muy especial y ъnica que les ha gustado mucho a mis clientas, por ejemplo, mire el retrato de este niсo tan bonito: lo hice en un parque pъblico, a plena luz del dнa. ЎCуmo se juntу la gente para verme trabajar! Esa vez me ayudaron dos amigos, porque la seсora era muy exigente: con nada le podнa yo dar gusto y quedarle bien. Para colmo, esa vez tuve que suspender el trabajo porque llegу una ardilla y comenzу a mordisquearme el equipo ".
La seсora, estupefacta, escuchaba todo esto mientras el fotуgrafo continuaba:
"Ahora vea estos mellizos. En esa ocasiуn sн que me lucн, todo lo hice en menos de cinco minutos: lleguй y Ўpaf!, dos tomas y mire los gemelos que me salieron.
La seсora estaba cada vez mбs asustada oyendo al fotуgrafo que continuaba:
"Con este niсo batallй un poco mбs, porque la mamб era muy nerviosa. Yo le dije: mire seсora, usted volteй hacia el otro lado y dйjeme hacer todo a mн. Ella se volteу, y asн pude yo hacer mi trabajo".
A esta altura, la seсora estaba a punto del desmayo. El fotуgrafo guardando su бlbum le dice:
"їQuiere que comencemos ya, seсora?"
"Cuando usted diga".
"Estб bien, voy por mi trнpode".
"їTrнpode?", dijo temblando la seсora.
"Sн", comenta muy tranquilo el fotуgrafo, "es que usted sabe, mi aparato es muy grande y necesito un trнpode para apoyarlo y estabilizarlo, porque ni con las dos manos puedo sostenerlo bien... їSeсora?, їseсora?... ЎSeсoraaaaa!"
(Колумбия)


La profe le dice a Juanito (Учительница говорит Хуанито; la profe разг. = la profesora; Juanito — уменьш. от Juan):
— Juanito, te voy a hacer una pregunta (Хуанито, тебе <я> задам один вопрос; ir a + inf. — [действие в ближайшем будущем]: voy a arreglar eso — я собираюсь уладить это; hacer una pregunta a uno — задать кому-л. вопрос) de lуgica (на логику): "Si tengo 10 pбjaros y mato 4 (если <я> имею 10 птиц и убиваю 4) їCuбntos me quedan (сколько у меня остаётся)?".
—Juanito dice (Хуанито говорит): "4, profe (4, учительница), porque los otros 6 salen volando (потому что остальные 6 улетают; salir — /de un sitio, por un sitio/ выходить, выезжать /откуда-л., через что-л., по чему-л./: salir corriendo — выбежать; salir huyendo — сбежать; salir volando — вылететь и т.п.)".
—No, Juanito, quedan 6 (Нет, Хуанито, остаются 6), pero me gusta tu forma de pensar (но мне нравится твой образ мышления; forma f — форма: способ; образ /действия/; forma de pensar — досл. «образ мыслить»).
Juanito un poco resentido (Хуанито, немного обиженный; resentido adj. — обиженный; раздосадованный: estar resentido con uno — обижаться на кого-л.) le dice a la profe (говорит учительнице):
—Profe, respondame esta pregunta de "lуgica" (Учительница, ответьте мне на этот вопрос на "логику"; profe — распространённое неформальное обращение к преподавателю в странах Латинской Америки, от: profesor,-a): "Si hay tres seсoras en el parque (Если имеются три сеньоры в парке) comiendo helado (кушая = которые кушают мороженое) y una lo estб chupando (и одна его сосёт), otra lo estб mordiendo (другая его кусает) y la otra lo estб lamiendo (и другая его лижет) їCuбl es la casada (Которая из них замужем: «которая /есть/ /та самая/ замужняя»)?".
La profesora un poco ruborizada contesta (Учительница, немного покрасневшая, отвечает; ruborizarse — покраснеть; залиться краской /стыда/):
—Supongo que la que lo estб chupando (<Я> полагаю, что та, которая его сосёт; estar + ger. — делать, тж. испытывать что-л. /до, во время и после опред. момента/: /ella/ estб chupando — она сейчас сосёт), Juanito.
—No profe (Нет, учительница), es la que tiene el anillo en el dedo (<это> /есть/ та, которая имеет кольцо на пальце), pero me gusta su forma de pensar (но мне нравится Ваш образ мышления).

La profe le dice a Juanito:
—Juanito, te voy a hacer una pregunta de lуgica: "Si tengo 10 pбjaros y mato 4 їCuбntos me quedan?".
—Juanito dice: "4 profe, porque los otros 6 salen volando".
—No, Juanito quedan 6, pero me gusta tu forma de pensar.
Juanito un poco resentido le dice a la profe:
—Profe, respondame esta pregunta de "lуgica": "Si hay tres seсoras en el parque comiendo helado y una lo estб chupando, otra lo estб mordiendo y la otra lo estб lamiendo їCuбl es la casada?".
La profesora un poco ruborizada contesta:
—Supongo que la que lo estб chupando, Juanito.
—No profe, es la que tiene el anillo en el dedo, pero me gusta su forma de pensar.
(Венесуэла)

Iban tres amigos en una motocicleta (Ехали три друга на одном мотоцикле). El primero iba conduciendo (первый ехал, управляя), el del medio era tartamudo (в середине был заика), y el ъltimo se llamaba Jaime (а последнего звали Хайме).
El primero, que conducнa (Первый, который управлял), les dijo a sus dos amigos (сказал своим двоим друзьям) que se prepararan para sentir adrenalina (чтобы <они> приготовились почувствовать адреналин), y acelerу su motocicleta (и разогнал свой мотоцикл).
El del medio, tartamudo, comenzу a decir (в середине, заика начал говорить):
"ЎJa-Ja-Ja-Ja (Ха-Ха-Ха-Ха)!"
Y el que conducнa (Тот, который управлял), al pensar que se su amigo se reнa (думая, что его друг смеялся), aceleraba cada vez mбs (разгонял свой мотоцикл с каждым разом всё больше).
Despuйs de un rato (спустя некоторое время), cuando se detuvieron (когда <они> остановились), el del medio hablу diciendo (тот, из середины, заговорил, сказав):
"ЎJa-Ja-Ja-Jaime se cayу (Ха-Ха-Ха-Хайме свалился)!"

Iban tres amigos en una motocicleta. El primero iba conduciendo, el del medio era tartamudo, y el ъltimo se llamaba Jaime.
El primero, que conducнa, les dijo a sus dos amigos que se prepararan para sentir adrenalina, y acelerу su motocicleta.
El del medio, tartamudo, comenzу a decir:
"ЎJa-Ja-Ja-Ja!"
Y el que conducнa, al pensar que se su amigo se reнa, aceleraba cada vez mбs.
Despuйs de un rato, cuando se detuvieron, el del medio hablу diciendo:
"ЎJa-Ja-Ja-Jaime se cayу!"
(Колумбия)

Entra una mujer a la parroquia (Входит одна женщина в церковный приход):
—Padre (Отче), hoy he conocido a Gregorio (сегодня я познакомилась с Грегорио), y hemos estado haciendo el amor hasta el atardecer (и <мы> занимались любовью до заката).
—Pues en penitencia (Ну, в наказание; penitencia f — церк. наказание; епитимья), rezas tres padrenuestros (прочти три ‘отченаш’: «читаешь …»; здесь и далее используется изъявительное накл. вместо повелительного; rezar — читать, произносить /молитву/; padrenuestro m — разг. название молитвы Padre Nuestro — Отче Наш) y dejas 20 dуlares de limosna (и оставь 20 долларов подаяния).
Mбs tarde otra mujer (Позже другая женщина):
—Padre (Отче), hoy he conocido a Gregorio (сегодня я познакомилась с Грегорио), y hemos estado haciendo el amor hasta el amanecer (и <мы> занимались любовью до рассвета).
—Pues en penitencia (Ну, в наказание), rezas 10 padrenuestros (прочти 10 ‘отченаш’), y echas 30 dуlares de limosna (и брось 30 долларов подаяния).
Mбs tarde otra nueva mujer (Позже другая, новая женщина):
—Padre (Отче), hoy he conocido a Gregorio (сегодня я познакомилась с Грегорио), y hemos estado haciendo el amor todo el dнa (и <мы> занимались любовью целый день).
—Pero esto no puede ser (Но этого не может быть), rezas 20 padrenuestros padrenuestros (прочти 20 ‘отченаш’) y echas 50 dуlares de limosna (и брось 50 долларов подаяния).
Mбs tarde (Позже):
—Padre (Отче)...
—Sн, tъ tambiйn has conocido a Gregorio (Да, ты тоже познакомилась с Грегорио) y habйis estado haciendo el amor (и вы занимались любовью)...
—No, padre (Нет, отче). Yo soy Gregorio, y (Я есть Грегорио, и)... o vamos a medias en la limosna (или будем делить пополам подаяние: «или идём пополам в подаянии»), o me llevo a todas las mujeres a otra parroquia (или я уведу всех женщин в другой приход).

Entra una mujer a la parroquia:
—Padre, hoy he conocido a Gregorio, y hemos estado haciendo el amor hasta el atardecer.
—Pues en penitencia, rezas tres padrenuestros y dejas 20 dуlares de limosna.
Mas tarde otra mujer:
—Padre, hoy he conocido a Gregorio, y hemos estado haciendo el amor hasta el amanecer.
—Pues en penitencia, rezas 10 padrenuestros, y echas 30 dуlares de limosna.
Mas tarde otra nueva mujer:
—Padre, hoy he conocido a Gregorio, y hemos estado haciendo el amor todo el dнa.
—Pero esto no puede ser, rezas 20 padrenuestros y echas 50 dуlares de limosna.
Mas tarde:
—Padre...
—Sн, tъ tambiйn has conocido a Gregorio y habйis estado haciendo el amor...
—No, padre. Yo soy Gregorio, y... o vamos a medias en la limosna, o me llevo a todas las mujeres a otra parroquia.
(Эквадор)


Un amigo dice al otro (Один друг говорит другому):
їSabes que mi suegra es un бngel (Ты знаешь, что моя тёща — ангел: «<ты> знаешь, что моя тёща есть ангел»; suegra f — тёща, свекровь)?
El otro contesta (Второй отвечает):
ЎQue suerte tienes (Как тебе везёт: «какую удачу <ты> имеешь»), la mнa todavнa vive (моя до сих пор живёт)!

Un amigo dice al otro:
їSabes que mi suegra es un бngel?
El otro contesta:
ЎQue suerte tienes, la mнa todavнa vive!
(Эквадор)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
о....испанский язык)))) люблю...такой мелодичный))) спасибо))) пригодиться кое-что из прочитанного)))
ASTRAL_GIRL 21-10-2008-20:50 удалить
Чар0дейка А анекдоты хоть смогла прочитать?
El_Rafaello 22-10-2008-14:15 удалить
где ты это берёшь?))
ASTRAL_GIRL 22-10-2008-23:31 удалить
Passilda Метод чтения Ильи Франка На испанском языке
Аннотация

Предлагаемая вниманию читателей книга „Латиноамериканские анекдоты (Андский регион)“ из серии „Испанский шутя“ включает в себя множество современных шуток и анекдотов и содержит тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного испанского языка. В данное издание вошли шутки и анекдоты стран Андского Сообщества Наций (Comunidad Andina de Naciones), в которое входят Боливия, Венесуэла , Колумбия, Перу и Эквадор. В Латинской Америке испанский язык стран Андского региона является одним из наиболее близких к классическому испанскому языку Кастилии.
Данная книга издана необычным образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идёт испанский текст с „подсказками“ с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать испанский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок без подсказок. Совершенствующие свой испанский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрёжки. Кроме того, читатель привыкает к логике испанского языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же всё-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Да,занятно так однако почитать)))))
это наверно самые бородатые испанские анекдоты, там ими не удивишь. Но я посмеялась, только сразу перевод читала, а то смысл затирается
ASTRAL_GIRL 31-10-2008-21:42 удалить
Ну да, там они самые смешные,хотя некоторые из них пошловаты
заметь, сейчас пошловатые анекдоты пользуются спросом. Камеди Клаб тому подтверждение
ASTRAL_GIRL 04-11-2008-00:08 удалить
Верхом_на_метле Я если честно не смотрела Камеди,тока по телеку пару раз.Не тянет меня это смотреть.Хотя наверное уже все смотрели.Не люблю пошлое
да я тоже, но я редко сама смотрю и там бывает БМ. Я в последнее время к играм пристрастилась


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Латино-американские анекдоты | ASTRAL_GIRL - Дневник ASTRAL_GIRL | Лента друзей ASTRAL_GIRL / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»