самый сложной, на мой взгляд, профессией (исключая конечно проектирование ракетных двигателей и прочее в том роде) является переводчик художественных текстов.
качественный переводчик, разумеется. потому что справляться с гугл транслейтом можно научить даже выпускника ПТУ.
однако если нужно донести смысл и стиль произведения, это адская работа.
за последние дни просмотра и прочтения всевозможной продукции энтертеймента, я поняла одну вещь: вопрос языка весьма важен.
чем больше изучаю английский тем больше понимаю, что это не менее богатый и образный язык, чем русский, но у каждого свои законы. невозможно, думая по русски, попытаться впихнуть определенную фразу в английский перевод и надеяться, что она будет звучать так же круто и величественно. собственно, и наоборот.
от того и берутся убеждения: что какой-то язык недостаточно хорош.
неправда.
просто перевод нужно делать грамотно. Все нуждается в перекодировке. В первую очередь переводчик должен настолько идеально знать языки с которыми работает, чтобы улавливать любые тонкие сарказмы, иронии и игры слов, фразеологизмы и прочее. Он по сути должен не переводить дословно, а писать произведение заново, интерпретируя его под восприятие граждан переводимого языка, но при этом сохраняя идею, смысл и стиль повествования. То есть он должен быть не просто переводчиком, а и писателем, редактором, этнографом и лингвистом одновременно.
Как по мне, это просто титанический труд.
А ведь подумать сколько книг, фильмов теряют свою изюминку из-за перевода.
Успела сама в этом убедиться.
__________
если когда-нибудь я буду искать себе в штат переводчика, я буду очень тщательно его подбирать, но если найду, он будет в почете.
кстати, еще одно мне занятие на заметку, если на пенсии мне нечего будет делать. буду книги переводить)