• Авторизация


о переводчиках 20-05-2014 14:45 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 самый сложной, на мой взгляд, профессией (исключая конечно проектирование ракетных двигателей и прочее в том роде) является переводчик художественных текстов. 
качественный переводчик, разумеется. потому что справляться с гугл транслейтом можно научить даже выпускника ПТУ.
однако если нужно донести смысл и стиль произведения, это адская работа.

за последние дни просмотра и прочтения всевозможной продукции энтертеймента, я поняла одну вещь: вопрос языка весьма важен.
чем больше изучаю английский тем больше понимаю, что это не менее богатый и образный язык, чем русский, но у каждого свои законы. невозможно, думая по русски, попытаться впихнуть определенную фразу в английский перевод и надеяться, что она будет звучать так же круто и величественно. собственно, и наоборот.
от того и берутся убеждения: что какой-то язык недостаточно хорош.

неправда. 

просто перевод нужно делать грамотно. Все нуждается в перекодировке. В первую очередь переводчик должен настолько идеально знать языки с которыми работает, чтобы улавливать любые тонкие сарказмы, иронии и игры слов, фразеологизмы и прочее. Он по сути должен не переводить дословно, а писать произведение заново, интерпретируя его под восприятие граждан переводимого языка, но при этом сохраняя идею, смысл и стиль повествования. То есть он должен быть не просто переводчиком, а и писателем, редактором, этнографом и лингвистом одновременно.

Как по мне, это просто титанический труд.

А ведь подумать сколько книг, фильмов теряют свою изюминку из-за перевода.
Успела сама в этом убедиться.


__________

если когда-нибудь я буду искать себе в штат переводчика, я буду очень тщательно его подбирать, но если найду, он будет в почете.

кстати, еще одно мне занятие на заметку, если на пенсии мне нечего будет делать. буду книги переводить)
 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
у нас есть знакомые переводчики в Москве, которые в частности переводили И.Хмелевскую, так вот они говорили, что приходилось применять все свои творческие способности, чтобы текст стал ярким и запоминающимся) Даже временами подменять авторский текст местами))) Не знаю, хорошо это или нет, но их переводы мне нравятся, в отличие от других...
Joulius_Caesar 21-05-2014-00:48 удалить
Я прослезился) Так приятно, когда твою профессию так возносят) Всё, что ты говоришь тут, в итоге сводится к тому, что нужно идеальное знание языка, его истории и т.д. (только идеальное даст понимание стилистики), но парадокс в том, что идеал априори недостижим. Всю жизнь учимся) Когда будешь брать переводчика в штат, убедись, что он не считает, даже с горой сертификатов и дипломов, что закончил учить язык :))


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник о переводчиках | King_Cobra - обитель солнца и тумана | Лента друзей King_Cobra / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»