Как и обещались, представляем вашему вниманию еще одну новеллу пера Фудзисаки Мияко – «Чистые эгоисты». Томов в этой новелле не так много, как в Романтиках, пока только три. Надеюсь, вам понравится!
Ответ на комментарий -tzx- #
Я тебя так понямаю... Сегодня днем минут 20 перевали три строчки)))) А вечером - справочную информацию из учебников, про памятники культурного наследния под эгидой ЮНЕСКО. Родные аж спрашивать начали, хорошо ли я себя чувствую.))) Наверное, такой удрученный у меня вид был
Ответ на комментарий Dariya_Ando #
))) я слава богу закончила, теперь надо перевод перечитать, а то чую там словечки еще те) памятники культурного наследия под эгидой ЮНЕСКО? это что ты такое переводила? Хотя у меня в манге чего только не попадалось, помнится даже Наска были. А главу я прочла на одном дыхании, уж очень мне понравилось, только слово "уличенный" никак не хотело читаться, почему-то лез "удручённый". Видать не привычно оно мне в такой форме. Так что я присоединяюсь к читателям с просьбой "Проды!")))
Ответ на комментарий -tzx- #
Хаха, а некоторым новелла показалась банальной
Что касается трудночитаемых слов, расширяем кругозор. У каждого свой стиль перевода))
А про ЮНЕСКО - в учебных текстах.) Вот от них у меня чаще волосы дыбом встают, нежели от новеллы....
Ответ на комментарий Dariya_Ando #
Не, я про трудночитаемые слова не то что мне оно не известно, просто непривычно, у меня тоже есть слова которые кому-то может читать непривычно. тем более что такое со мной редко происходит. а стиль перевода отличный, мне очень понравилось, прочлось на одном дыхании, это просто супер. всегда когда начинаю читать что-то на русском, опасаюсь что вещь испортили плохим переводом, но это точно не ваш случай)
ну, учебные тексты на то и учебные и должны нести в себе 3 цели: обучение воспитание и развитие, поэтому это не удивительно, для меня во всяком случае))) в любом случае удачи с трудными переводами, пусть идут как по маслу)))