• Авторизация


Ненавижу 1С 30-01-2010 17:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!


На почве недавнего выхода долгожданной Mass Effect 2 вспоминается мне то славное время, когда я играл еще в первую часть Mass Effect.

Первоначально я скачивал с торрента какую-то пиратскую версию, в которой не было патча, диалоги были не озвучены, а лишь снабжены субтитрами. И очень не плохо там погамал. Игра еще тогда, в далеком 2008 произвела на меня впечатление своей замечательной графикой, кинематографическими видами, сопровождающимися множеством четких и разнообразных мимических выражений, большим игровым миром с продуманными мельчайшими деталями и грамотными диалогами.


Уже значительно позднее, после первого прохождения, я решил приобрести себе Золотое Издание от нашего отечественного локализатора - 1С. Приобретения было вызвано несколькими причинами. Во-первых, хорошие и понравившиеся игры я всегда покупаю или прошу, чтобы мне купили и подарили - я не считаю себя всего лишь потребителя и за хороший продукт всегда поощряю его производителя последующей покупкой товара. Во-вторых, было очень любопытно увидеть, что это за дополнение, которое есть в пропатченном Золотом Издании, и которого не было ранее?

Подобного разочарования я не испытывал давно. Во-первых, откровенно халтурная озвучка. Голоса совершенно не соответствовали оригиналу. Главный герой говорит каким-то хитрым голосом, голос Эшли стал грубым и приобрел неслыханные для ее характера интонации. Даже голос "оракула" - Спутницы Шаиры - стал вместо ласкающе-таинственного каким-то тяжелым. Я уже и не говорю о куче ошибок, типа того, что "Пожинателей" несколько раз произнесли как "Пожиратели", хотя в строчке субтитров они назывались правильно. Не знаю, может, это юмор локализаторов такой. Но игра потеряла всю атмосферу, которой обладала.
Но это ладно. Поражали куда большие глюки. Локализованный патч для русской версии игры (речь идет именно о нашем патче, а не о патче для английской версии - патчи разных локализаций разные и смешивать их, разумеется, нельзя). Это один большой глюк. Подобных ошибок я не видел никогда ранее. Во время разговора персонаж мог закрыть глаза, резко начать двигаться в стороны или даже вообще уйти, после чего диалог продолжился бы с пустым местом. Я и не говорю о том, что иногда заставки попросту пропадали.
Ну и скажите, дорогие 1С, кому после этого нахуй нужна ваша локализация Золотого Издания (выпущенная ленивцами почти через год после выхода игры) и ваш патч после этого?

А второй Mass Effect я все-таки куплю. Только, чтобы деньги не пошли нашим локализаторам, закажу его за границей.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Я уважаю 1С за локализацию (хм? я смутно понимаю...) Обливиона и Морровинда. По крайней мере судя по папке, куда это все сохраняется, 1С имеет определенное отношение. А еще они крутую бухпрограмму сделали, вот ))) А в игру не играла, так что доверюсь твоему авторитетному мнению ))
Ответ на комментарий Гэллаис_Юкк # У них на самом деле большинство локализаций откровенно говеные) К тому же чаще всего они выходят с большущим опозданием.

Кстати, издатель Обливы 1с, щас уточнил. Хотя, т.к. мне сама Облива не понравилась (я фанат Готики), то особенностей локализации я даже не помню...


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ненавижу 1С | Мастер_Буквоед - Дневник Буквоед_П_С | Лента друзей Мастер_Буквоед / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»