• Авторизация


Мобильный телефон 01-07-2012 18:30 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Друзья, какие у вас сейчас мобильные телефоны? Было бы интересно узнать, что вам в них нравится, а что наоборот,  не устраивает и расстраивает. :)

 

А я про свой напишу после вас. :)))

 

 

 

[381x524]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (17):
Seyari 01-07-2012-23:49 удалить
Мне всё нравится)))) Он у меня старенький,симпотный,простой) с радио,диктофоном,и камерой крохотной) Я не очень большой любитель новаторств,но в новых телефонах.много чего нужного))))Чтение книг, просмотр клипов,компасы,скайпы ,астропрограмы и т д))))
Sudarshana 02-07-2012-11:51 удалить
Ответ на комментарий Seyari # Seyari, класс! :))) А какая марка телефона?
Sudarshana 03-07-2012-14:56 удалить
Ответ на комментарий Seyari # Seyari, )) раскладной?
Sudarshana 03-07-2012-16:54 удалить
Ответ на комментарий Seyari # удобный? :)
Seyari 06-07-2012-23:48 удалить
и.... теперь рассказывай ты)
Amalir 08-07-2012-23:26 удалить
Ответ на комментарий Seyari # У меня простой Nokia со всеми нужными мне функциями) Sudarshana, у меня к тебе тоже вопрос. Как ты думаешь, что такое " tares"?
Sudarshana 10-07-2012-21:55 удалить
Ответ на комментарий Amalir # Да, Нокия мир завоевала. :) Словарь выдает - "плевелы". В каком контексте надо слово?
Amalir 11-07-2012-08:31 удалить
Ответ на комментарий Sudarshana # Sudarshana, "But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also." "tares" - плевелы, а как ты думаешь, что такое "плевелы"?
Amalir 11-07-2012-08:39 удалить
Ответ на комментарий Amalir # Sudarshana, раньше я представляла себе плевелы как какой-то колосообразный сорняк, похожий на пшеницу. Вообще-то "плевелы" в смысле "сорняков" будет правильно " ryegrass", так?
Sudarshana 11-07-2012-17:53 удалить
Ответ на комментарий Amalir # Так и есть, плевел - это род злаковых сорняков. Это в русском языке. Среди исследователей английской Библии существуют расхождение во мнениях по поводу того, какое именно растение подразумевалось в притче о плевелах, называемое в Библии "tares" : вот это http://en.wikipedia.org/wiki/Ryegrass , другое название - darnel, или это http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Vetch - растение семейства бобовых, которое в современном английском языке и называется "tares" . Большинство ученых склоняются к тому, что речь идет о первом растении.
Amalir 11-07-2012-23:35 удалить
Ответ на комментарий Sudarshana # Sudarshana, спасибо! Очень интересно! Да, есть в русском языке объяснение "плевела"как латинского Lуlium - полевого и лугового сорняка.. Но почему то Библия называет плевелами Tares, а не Darnel, почему то говорится именно что "the wheat and tares are growing together" Не RYEGRASS.. А ведь исходя из того, что плевел - это сорняк, должно бы быть ryegrass кажется! Или вот тут, смотри: " Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the TARES, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn." Я порылась в TARE, меня это слово зацепило еще из "Унесенных ветром". И оказывается, есть растение ТАРО. ( это третий вариант после двух предложенных тобой). Вот тут, смотри: http://tarosite.com/content/rastenie-taro Меня заинтересовал этот вариант тем, что как из пшеницы, так и из таро делают муку из которой пекут хлеб. И еще то, что таро не встречается в диком виде, его обязательно насаждают. Выходит, tares - не сорняки, а насаждаемое растение, из которого также делают муку, но муку отличительную от пшеничной?!
Sudarshana 12-07-2012-13:09 удалить
Ответ на комментарий Amalir # Вот ученые и спорят, какое именно растение имелось в виду. Я не нашла значение tare как "таро", в словаре такого нет. И тут вот еще что: смысл притчи тогда теряется. Ведь в ней речь именно о том, что хозяин насадил пшеницу, а враг - сорняк, никому не нужный. И когда пришла пора жатвы, сорняк собирали и просто сжигали в печи. Интересно было бы узнать, какое слово в этом месте в оригинале библии. (на греческом) Перевод всегда может оказаться искаженным.
Amalir 12-07-2012-23:19 удалить
Ответ на комментарий Sudarshana # Sudarshana, да, перевод может быть не точным. Хотелось бы поговорить со знатоком др.греческого или арамейского ( скорее всего, - арамейского, ведь Иисус Христос говорил именно на этом языке.) Хотя.. подожди! Я же могу спросить хотя бы знатоков иврита!)))
Sudarshana 13-07-2012-14:45 удалить
Ответ на комментарий Sudarshana # Вероятно, Иисус говорил на арамейском, но Евангелия до нас-то дошли на древнегреческом (если точнее, это так называемый диалект койнэ). Так что вот так... Знатоки иврита здесь вряд ли помогут. А почему это для тебя так важно?


Комментарии (17): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мобильный телефон | Sudarshana - Мріє, не зрадь! Я так довго до тебе тужила... | Лента друзей Sudarshana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»