Вокальный квартет «Аккорд» был создан вскоре после Московского фестиваля молодежи и студентов, в 1958 году. Его составили Зоя и Шота Харабадзе, Инна Мясникова и Вадим Лынковский. Песни в исполнении квартета были очень популярны — они звучали на радио, телевидении, в кино.
А до этого девушки пели в женском вокальном квартете, и их можно увидеть в кинофильме «Карнавальная ночь» с песенкой «Пять минут», которую они исполняли с Людмилой Гурченко.
Шесть лет квартет «Аккорд» работал с оркестром Олега Лундстрема,
это помогло им изучить вокальную технику джаза.
С «Аккордом» сотрудничала замечательная поэтесса Инна Кашежева,
писавшая русские тексты к песням,
привезенным из многочисленных гастролей по разным странам.
К сожалению, после того, как Инна Мясникова уехала в США,
в 1988 году коллектив распался.
* * *
Мост Мирабо...
Переводов этого стихотворения Гийома Аполлинера существует множество...
Но этот перевод Кудинова мне нравится больше всего...
И не случайно, что именно он лег в основу песни...
Жаль, что автора этой чудесной музыки мне пока установить не удалось...
Гийом Аполлинер
Под мостом Мирабо тихо Сена течёт
И уносит нашу любовь...
Я должен помнить: печаль пройдёт
И снова радость придёт.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомлённой от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.
Ночь приближается, пробил час.
Я остался, а день угас.
Любовь, как река, плывёт и плывёт
Уходит от нас любовь.
О как медлительно жизнь идёт,
Неистов Надежды взглёт!
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Проходят сутки, недели, года...
Они не вернутся назад.
И любовь не вернётся... Течёт вода
Под мостом Мирабо всегда.
Ночь приближается, пробил час.
Я остался, а день угас.
Перевод Михаила Кудинова