• Авторизация


66-ой сонет Шекспира 21-08-2008 17:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Нашел недавно свой старый учебник по литературе за 7 класс, там отыскал сонет Шекспира, который мне очень понравился:

Tir`d with all these, for restfull death I cry
As to behold desert a beggar born,
And needly nothing trimm`d in jolity,
And purest faith unhappily forsworn,

And hilded honour shamefully misplac`d,
And maiden virtue rudely strumped,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by autority,
And folly-doctor-like controling skill,
And simple truth misall`d simplisity,
And captive good attending captain ill:

Tir`d with all these, from these would I be gone,
Save that to die I leave my love alone.

Вот и его перевод который мне кажется больше остальных подходящим. Перевод С. Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинства, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в раскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганую грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой.

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник 66-ой сонет Шекспира | Anothered - Зеленая тетрадь с желтыми листами | Лента друзей Anothered / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»