Нашел недавно свой старый учебник по литературе за 7 класс, там отыскал сонет Шекспира, который мне очень понравился:
Tir`d with all these, for restfull death I cry
As to behold desert a beggar born,
And needly nothing trimm`d in jolity,
And purest faith unhappily forsworn,
And hilded honour shamefully misplac`d,
And maiden virtue rudely strumped,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly-doctor-like controling skill,
And simple truth misall`d simplisity,
And captive good attending captain ill:
Tir`d with all these, from these would I be gone,
Save that to die I leave my love alone.
Вот и его перевод который мне кажется больше остальных подходящим. Перевод С. Маршака
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинства, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в раскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганую грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой.
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг!