Рубаи №3 (перевод Голубева)
И глазки муравья Ты светом озарил,
И ножки комара ты силой одарил!..
Но вот воспеть Тебя настолько я бессилен,
Что кажется: хулил, а не благодарил.
В принципе ,любой художник так должен считать, наверное
Для сравнения нашёл такую пару
Шёл в кабак я, тепля в сердце веру чистую одну,
Что зуннаром светлых магов там я стан свой затяну.
Там я так вином упился, что служитель харабата
Выбросил мои пожитки, после вымыл майдану.
(перевод В.Державина)
Игорь замечает: "В оригинале нет ни "кабака", ни "майханы" (опять же питейного заведения), ни какого-нибудь упоминания про вино". Харабат - развалины, но и молельный дом зороастрийцев. Зуннар - ритуальный пояс огнепоклонников.
Вот перевод Голубева
(у Игоря Голубева оно отнесено к времени интереса Хайяма к зороастризму)
№235
Задумав магом стать, я в харабат спешил,
И пояс уж на мне зороастрийский был...
Отколотил меня служитель харабата,
Пожитки вышвырнул и харабат помыл.
На снимке - правильные окошки Лихославля, 19 в
[525x700]