[показать]
ПОЖАЛУЙСТА И ЕГО ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Зофия Чапига, Польша, Жешув
Частица пожалуйста употребляется в русском языке как форма вежливого обращения при просьбе, приказании, разрешении в значении «прошу тебя, прошу вас» (СРЯ III 234), напр. Распишитесь, пожалуйста Условия употребления вежливого пожалуйста предопределяются правилами русского речевого этикета (Акишина), т. е. социально детерминированными нормами поведения человека в обществе. В правилах этикета отражаются такие социально существенные типы отношений, как пол, возраст, общественное положение (Цивьян 1962, 80). Участники речевого акта, попеременно выполняющие роль говорящего и слушающего, находятся друг с другом во всех социально существенных для данного языкового коллектива отношениях, однако в каждом акте общения собеседники ориентируются только на одно социальное отношение и выбирают ту форму обращения, которая соответствует своей роли и роли собеседника по избранному в данной ситуации предпочтительному социальному отношению (Храковский 1980, 270). Правила речевого этикета несомненно связаны с лингвокультурной обстановкой, поэтомуинтересным кажется представление адекватности употребления русского пожалуйста в переводе художественных текстов на польский язык.
1. Наиболее распространено употребление частицы пожалуйста при формах императивного наклонения как средство обращения с просьбой к собеседнику, причем это отношение может быть двоякого типа:
а) как собственно вежливое отношение,
б) как нейтральная этикетная форма обращения.
Собственно вежливое отношение выражается формой 2-го лица мн.числа, напр.:–
Теперь вот что мне интересно. Перечислите, пожалуйста, каких видов бывают увеличительные стекла, и в каких случаях получаются изображения действительные, обращенные, прямые и мнимые? – Jeszcze jasno mnie interesuje. Proszę wymienić rodzaje szkieł powiększających i powiedzieć, kiedy otrzymujemy obraz rzeczywisty, odwrócony, prawidłowy i pozorny? (Pasternak);
– Сейчас посмотрим, – Липман подал Сталину стакан с водой, – прополощите, пожалуйста… Так, хорошо… Теперь откиньте, пожалуйста, голову… Proszę przepłukać usta… tak, dobrze… Teraz proszę przechylić głowę… Tak, bardzo dobrze. )
В польском языке широко употребляется аналитическая форма повелительного наклонения, образованная путем сочетания частицы niech с формой 3–го л. ед. ч. изъявительного наклонения и с именем существительным, которое указывает на адресата речи:
Я отправлюсь на розыски своих, относительно которых я даже не знаю, живы ли они, и где они. А если нет, то замолчите, пожалуйста, и оставьте меня в покое, потому что всe остальное неинтересно мне, и я за себя не отвечаю. … A jeśli nie, to niech pan zamilknie z łaski swojej i zostawi mnie w spokoju, bo nic poza tym mnie nie interesuje i nie odpowiadam za siebie. (Pasternak); Выгладьте, гладьте, пожалуйста, то есть белье гладьте, и не обращайте на меня внимания, а я буду говорить. Я буду говорить долго. Niech pani prasuje i nie zwraca na mnie uwagi, a ja będę mówił. (Pasternak)
Иногда аналитическая форма пополняется еще вводным proszę, bardzo proszę, если говорящий хочет подчеркнуть уважительное отношение к слушающему:
– Иосиф Виссарионович, мне нужно подобрать цвет зуба, по жалуйста,присядьте еще на минутку. – Józefi e Wissarionowiczu, muszę jeszcze dobrać kolor zęba, bardzo proszę, niech pan jeszcze chwilkę posiedzi na fotelu. (Rybakow)
В официальных просьбах – вежливых, но категорических, в польском языке употребляется предикативная форма będzie pan łaskaw(у) + инфинитив:
– Завтра вы меня, пожалуйста, вызовите, – сказал Липман, – и скажите, какой вам удобнее. – Jutro będzie pan łaskaw powiedzieć mi – zwrócił się Lipman do Stalina – która proteza wydaje się panu lepsza. (Rybakow)
Нейтральной этикетной формой обращения является форма 2 лица ед. числа:
– Юра! Боже, наконец-то. Проснись, пожалуйста, – трясет его за плечо доискавшаяся его Шура Шлезингер. – Что с тобой? – Jura! O Boże, nareszcie. Obudź się, proszę. – Szura Schlesinger potrząsa go za ramię. (Pasternak)
Формой единственного числа обращаются друг к другу знакомые, люди того же возраста или старшие к младшим, или же частица пожалуй ста является регулярным средством выражения вежливого обращения при просьбе. В польском языке при форме 2 л. ед. ч. повелительного наклонения употребляется вводное proszę, усиленное градуальным bardzo:
– Пожалуйста, не сваливай на меня, – сказала Варя.
– Bardzo cię proszę, nie zwalaj znowu na mnie powiedziała Waria. (Rybakow);
Пожертвуй мне несколько часов в ближайшие ночи и запиши, пожалуйста, все из того, что ты читал мне в разное время на память. Poświęć mi kilka godzin i zapisz, proszę, wszystko to, co recytowałeś mi czasem z pamięci.(Pasternak)
Нет полной эквиваленции в следующих парах предложений:
Если тебе очень хочется стучать, стучи у себя в кабинете на своих подчиненных. Запомни, пожалуйста. Jeżeli tak lubisz walić pięścią w stół, to walu siebie w gabinecie, krzycz na swoich podwładnych. I proszę, żebyś o tym pamiętał.(Rybakow);
Пожилая женщина-секретарь объявляла: «Товарищ такой-то…Пожалуйста, на заседание». Niemłoda już sekretarka wzywała: «towarzysz taki a taki… proszony jest na posiedzenie». (Rybakow)
В первом предложении вместо формы повелительного наклонения имеется придаточная часть, а во втором вместо вводного proszę употребляется форма предиката jest proszony.
О сложности проблемы перевода конструкций с этикетной формой обращения к собеседнику свидетельствуют довольно многочисленные случаи пропуска частицы proszę в польском тексте (ок. 22 %). Ср.:
– Оставь, пожалуйста, денег – твердо сказала она. – Для передачи я покупаю все в коммерческом магазине. – Potrzebuję pieniędzy – powiedziała twardo. – Wszystko do paczek kupuję w sklepie komercyjnym. (Rybakow); – Не воображай, пожалуйста, что мне это очень интересно. Tylko nie wyobrażaj sobie, że mnie to obchodzi. (Pasternak); – Спасибо, Гимазетдин. Ты еще что-то сказать хочешь, скорее, пожалуйста, озяб я, понимаешь. Dziękuję Himazetdin, jak chcesz jeszcze coś powiedzieć, to szybko, bo zmarzłem, rozumiesz? (Pasternak).
Приведенные примеры свидетельствуют о необязательной потере когнитивного содержания (Bogusławski 49). Оказывается, что переводчик не употребляет вежливой формы в тех случаях, когда социальные и общественные отношения не требуют нормативной вежливой формы. Это прежде всего отношения между «своими», т. е. знакомыми, друзьями, родственниками, и пропуск вежливой формы не делает высказываний обидными и неприличными, а только лишенными подчеркнутой вежливости.
2. Вторую группу конструкций с частицей пожалуйста составляют предложения, в которых говорящий выражает согласие на что-то, на какое-то предложение, напр.:
– Позволите пригласить вас на следующий танец?
– Пожалуйста.
– Pozwoli pani, że poproszę ją o następny taniec?
– Proszę. (Rybakow)
– Вы разрешите вам позвонить? – спросил он, когда Варя поднялась на ступеньку трамвая.
– Пожалуйста.
– Pozwoli pani zatelefonować do siebie? – spytał, gdy weszła na stopień wagonu.
– Proszę. (Rybakow)
В отдельных случаях в польском языке согласие выражают другие лексемы:
Все это Нина изложила Максиму, еще когда он поступал в училище. Он не послушал ее. Пожалуйста! Он имеет право на собственное мнение. Wszystko to Nina wyłożyła Maksymowi, gdy zdecydował się pójść do szkoły wojskowej. Nie posłuchał jej. No i dobrze! Ma prawo do własnego zdania. (Rybakow); Загадка жизни, загадка смерти, прелесть гения, прелесть обнажения, это пожалуйста, это мы понимали. Zagadka życia, zagadka śmierci, piękno geniuszu, piękno nagości, to tak, tośmy zrozumieli.(Pasternak)
Вежливой формуле пожалуйста в польском переводе соответствуют нейтральные формы: наречие dobrze и утвердительная частица tak, также выражающие согласие, однако лишенное вежливого характера.
3. В третьей группе конструкций говорящий употребляет частицу пожалуйста, чтобы пригласить собеседника куда-то, к чему-то:
– Товарищ докладчик, пожалуйста, сюда!– Towarzyszu, proszę tutaj! (Rybakow);
– Где можно помыть руки? Софья Александровна засуетилась.
– Пожалуйста, я вам покажу.
– Proszę, proszę, pokażę panu. (Rybakow)
В последнем предложении в польском языке приглашение усиливается повторением словоформы proszę.
Итак, регулярным средством выражения вежливого отношения говорящего к любому слушающему в русском языке является частица пожалуйста. В польском языке ей соответствуют разные формы: proszę; proszę +инфинитив; niech + 3 л. ед. ч. изъявит. накл. + pan(i); proszę, bardzo proszę +niech + pan(i) + 3 л. ед. ч. изъявит. накл; będzie pan(i) łaskaw(a) + инфинитив.
Оказывается однако, что польский перевод литературного текста менее насыщен «вежливостью».
Использованная литература
Цивьян, Т. В.: К описанию этикета как семиотической системы. In: Симпроиум по структурному изучению знаковых систем. Тезисы докладов, М. 1962, с. 80.
Храковский, В. С.: О правилах выбора «вежливых» императивных форм, In: Известия АН СССР, СЛЯ, 1980, т. 39, № 3, с. 270.
Акишина, А. А., Формановская, Н. И.: Русский речевой этикет, М. 1978.
Словарь русского языка. Ред. А. П. Евгеньева. «Русский язык», М. 1981, т. 3, с. 234.
Bogusławski, A.: Uwagi o przekładzie i jego wartościowaniu. In: Przegląd Humanistyczny 2, 1978,s. 49.