• Авторизация


Польская кириллица(и юсовица) 15-02-2012 16:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Филофоб Оригинальное сообщение



[показать]Польская кириллица (цырылица) — общее название проектов кириллической азбуки для польского языка. Обычно для записи текстов на польском используют только латиницу
Из-за того, что польский язык является славянским, неоднократно происходили попытки использовать для его записи кириллицу, которая была разработана с учетом особенностей славянских языков и является более популярным алфавитом среди славянских народов. По мнению некоторых специалистов, кириллица гораздо больше подходит польскому языку, чем латинский алфавит, который в славянских языках оказывается перегруженным диакритическими знаками и диграфами, что делает текст трудным для написания и восприятия.

[показать]

 


 Разновидности польской кирилицы

Царский проект

Существует много вариантов польской кирилицы как современных, так и исторических. Русский царь Николай I в середине ХІХ века, во время волны русификации в Польском царстве, намеревался кириллизировать польский язык[1], но потерпел неудачу во внедрении своей новой орфографии. 
В 1844 году у Николая I родилась мысль о переводе польского языка на кириллицу – в целях единения Царства Польского с империей. Наместник в Польше фельдмаршал Паскевич выдал соотвествующее ТЗ министерству просвещения. Была сформирована комиссия из специалистов-славистов. В следующем году она закончила работу и представила свои труды на суд министра просвещения Уварова.

[показать]

 «Примеры на вычитание» из «Начального обучения арифметике».
Варшава, тип. Я. Котти, 1866.
Из фондов Научной библиотеки МГУ им. М.В. Ломоносова.

Уваров пришел в заключению (с которым согласился и Паскевич), что при переводе польского на кириллицу стандарного русского алфавита не хватит. Придется изобрести несколько новых букв или заимствовать их из латиницы. Таким образом, новая азбука, будучи совершенно чужда полякам, останется во многом не понятной и русским, а значит цель и выгоды перевода на кириллицу будут потеряны.

[показать]
 

«Всякое изобретение нового алфавита бывает успешно только при первоначальном возникновении письменности у народа, - писал Уваров в своем заключении. – История языков, по крайней мере, не представляет примеров, чтобы изобретение её или даже значительные в ней нововведения в эпоху позднейшего развития имели успех». Так дело и заглохло.

[показать]

Поврóтъ Таты, пр̌езъ А. Мицкевича

Пóйдзьце о дзятки, пóйдзьце вшистке разэм
За място, подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
Побожне змóвце пацёрэкъ.

Тато не враца ранки и вечоры
Вэ Лзах го чекамъ и трводзэ;
Розлялы р̌еки, пэлнэ звер̌а боры,
И пэлно збóйцóвъ на дродзэ;-


Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
За място подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
И зачиная̨ пацёрэкъ.

Цалуя̨ земę, потэмъ въ Имę Ойца,
Сына и Духа свęтэго,
Бąдзь похвалёна пр̌енайсьвęтша Трóйца
Тэразъ и часу вшелькего.

(...)

Оригинальный текст (польск.)

Powrót Taty, przez A. Mickiewicza

Pójdźcie o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciorek.

Tato nie wraca ranki i wieczory
we łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze;-

Słysząc to dziatki biegną wszystkie razem
Za miasto pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem,
I zaczynają paciorek.

Całują ziemię, potem w Imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona przenajświętsza Trójca
Teraz i czasu wszelkiego.

[показать]

Грамматика польского языка.
Для I класса. СПб., тип. И. Бочкарёва, 1866.
Из фондов Научной библиотеки
МГУ им. М.В. Ломоносова.

[показать] [показать]

Страница из «Букваря для сельских детей».
СПб., тип. И. Бочкарёва, 1865.
Из фондов Библиотеки Ягеллонского
университета (Краков, Польша).

[показать]



Что тут скажешь – люди старых правил… Возьмись они за это дело в духе XX века, польский язык на письме сегодня мог бы выглядеть так:



Литво, ойчизно моя! ты єстесь як здровє.
Илє тє̨ трєба цєнить, тен тылько сє̨ довє,
Кто тє̨ стратил. Дись пє̨кность твą в цaлей оздобє
Виѕє̨ и описує̨, бо тęскнє̨ по тобє.

(Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.)



Взято отсюда: http://e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=497&start=125

Особенности этой орфографии:
Используется буква Ҏ ҏ вместо польского rz;
Традиционный дореформенный твердый знак (ъ) на конце большинства слов;
Польское ó остаётся неизменным;
Польський «огонёк» (ogonek) сохраняется и добавляется к буквам кирилицы;
Для польских ć и dź используются ць и дзь, присутствующие в современном белорусском языке.

Наибольшей проблемой связанной с переводом польского на кириллическую письменность это звуки, отсутствующие в других славянских языках: носовые гласные ą и ę. В ХІХ веке реформаторы просто перенесли так называемый «огонёк» на кирилицу, создав 4 новых буквы, которых до того времени не существовало: а̨, э̨, я̨ и е̨ (судя по всему, остальные две означают ją и ję). Однако церковнославянская письменность уже имела 4 соответствующие старинные буквы для этих звуков: ѫ, ѧ, ѭ и ѩ. Алфавит, использующий их, называется цырылица пољска или просто «Юсовица» (название пошло от юсов). В алфавите насчитывается всего 46 букв.
 
ЮсовицаЮСОВИЦА чыли цырылица пољска
польск. JUSOWICA - czyli cyrylica polska
Кирилица Действующая орфография
А а a
Б б b
В в w
Г г g
Д д d
Ѕ s dz
Ђ ђ dź, dzi
Е е je, ie
Ё ё jo, io
Ж ж ż
З з z
Һ һ h
И и i
Й й j
К к k
Л л ł
Љ љ l
М м m
Н н n
Њ њ ń
О о o
П п p
Р р r
Р̈ р̈ rz
С с s
Т т t
Ћ ћ ć, ci
У у u
Ф ф f
Х х ch
Ѡ ѡ ó
Ц ц c
Ч ч cz
Џ џ dż
Ш ш sz
Щ щ szcz
Ъ ъ
Ы ы y
Ь ь
Э э e
Ю ю ju, iu
Я я ja, ia
Ѧ ѧ ę
Ѫ ѫ ą
Ѩ ѩ ję, ię
Ѭ ѭ ją, ią


Примеры использования твердого знака (ъ): съинус, лъикэнд.

Примеры использования мягкого знака (ь):Кирилица Действующая орфография Замечания
Сь сь ś
Щь щь ść
Дь дь dź вместо ђ
Ль ль l вместо љ
Нь нь ń вместо њ
Ць ць ć вместо ћ
Ть ть ć вместо ћ, ць

 Один из современных вариантов кириллицы

Другая более простая версия алфавита основана на русской кириллице (насчитывает 37 букв):

А Б В Г Д Е Ë Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ѧ Ѫ Ѩ Ѭ

В этом варианте кириллической орфографии отсутствует эквивалент латинской буквы ó, звучание которой на сегодняшний момент совпало со звуком У (U). ć и dź обозначаются в кирилице как ць и дзь, по аналогии с белорусским языком, или ть и дь, что вернее из этимологических соображений. Из этих же соображений rz, который произносится как ż, не превращается в кириллическое Ж, а обозначается как рь. Пары букв е/э и и/ы пишутся также, как и в русском.

Пример текста этой кириллицей:

Поврут Таты, през А. Мицкевича

Пуйдьте о дятки, пуйдьте вшистке разэм
За място, под слуп на взгурэк,
Там пред цудовным клѩкнийте образэм,
Побожне змувте патëрэк.

Тато не враца ранки и вечоры
вэ лзах го чекам и трводзэ;
Розлялы реки, пэлнэ зверя боры,
И пэлно збуйцув на дродзэ;-

Слышѫц то дятки бегнѫ вшистке разэм
За място под слуп на взгурэк,
Там пред цудовным клѩкаѭ образэм,
И зачинаѭ патëрэк.

Цалуѭ земѩ, потэм в Имѩ Ойца,
Сына и Духа свѩтэго,
Бѫдь похвалëна пренайсвѩтша Труйца
Тэраз и часу вшелькего.

 

Польский язык, несмотря на сложность звукового строя, лёг на кириллицу очень легко, это не удивительно, ведь она и создавалась для славянских языков. Причём пригодились давно вышедшие из употребления в других языках юсы для носовых гласных – в польском со стародавних времён эти звуки остались.
Польская кириллица состоит из 36 букв.

А а соотвествует русскому

Б б соотвествует русскому

В в соотвествует русскому

Г г соответсвует русскому взрывному г.

Ґ ґ щелевое г (в отличие от укр., где такой же буквой обозначается взрывное г.)

Д д - соотвествует русскому, не смягчается.

Е е - соотвествует русскому, смягчает согласные, в том числе шипящие.

Ё ё - соотвествует русскому, смягчает согласные, в том числе шипящие.

Ж ж - как русское, смягчается перед е, ё, и, ь, ю, я, Ѩ ѩ Ѭ ѭ

З з - соответсвует русскому, не смягчается.

И и - соответствует русскому, смягчает согласные, в том числе шипящие.

К к - соответствует русскому.

Л л - мягкое л –среднее между русским л и ль, а твёрдое произносится твёрже русского, в разговорной речи часто произносится у-образный звук, как белорусское ў. Последнее чаще, первое счиатется признаком культурной речи.

М м - как русское,

Н н - как русское

О о - как русское, без ударения не переходит в «а».

П п - как русское

Р р – как русское, не смягчается.

С с - как русское, не смягчается

Т т - как русское, не смягчается

У у – соотвествует русскому.

Ф ф – соответвует русскому.

Х х – соотвествует русскому

Ц ц - как русское, не смягчается

Ч ч - произносится твёрдо [тш], перед е, ё, и, ь, ю, я, Ѩ ѩ Ѭ ѭ смягчается.


Ш ш - соответсвует русскому, смягчается перед е, ё, и, ь, ю, я, Ѩ ѩ Ѭ ѭ

Ъ ъ - как русский

Ы ы – как в русском.

Ь ь - в отличие от русского смягчает и шипящие.

Э э - как в русском

Ю ю - как в русском, смягчает согласные, в том числе шипящие.

Я я - как в русском, смягчает согласные, в том числе шипящие

Ѧ, ѧ - носовой гласный [э] перед д, т, к, г, с, з, ц произносится как носовое [эн] рѧка [рэнка] – рука. Перед п, б произносится как носовое [эм] зарѧба [зарэмба] Заремба (фамилия).

Ѫ, ѫ – носовой глансый о. Перед д, т, к, г, с, з, ц произносится как носовое [он] горѫцэ [горонцэ]- жаркое, перед п, б произносится как носовое [ом] дѫб [домб] – дуб

Ѩ ѩ –так же как ѧ, со смягчением предыдущего согласного.

Ѭ ѭ - так же как ѫ, со смягчением предыдущего согласного.

Кроме того, в польском, как и в русском звонкие согласные оглушаются в конце слов и перед глухими. Буква «в» оглушается и после глухих.

Пример:

Кеды заходжило влашьне горѫцэ вёсэннэ слоньцэ, на Патриаршых Прудах зъявило шѩ двух обыватэли. Первшы з них, мней вцэй чтэрджестолетни, убраны в шары летни гарнитур, был ниски чемновлосы, зажывны, лысавы, свуй зупельне пшызвоиты капэлюш згнютл впул и нюсл в рѧку; его старанне выголёнѫ тваж здобилы наднатуральне дужэ окуляры в чарнэй роговэй оправе. Други – рудавы, барчысты, кудлаты млоды чловек в зсунѩтэй на чемѩ крачястэй цыклистувцэ и в крачястэй кошули – шэдл в вымѩтых бялых споднях и чарных плученных пантофлях.
Тэн первшы был то Михал Александрович Бэрлиоз вэ влашьнэй особе, рэдактор мешѩчника литэрацкего и прэзэс зарѫду еднэго з найвѩкшых стоважышэнь литэрацких Москвы, в скруче Массолит, товажышыл му зашь поэта Иван Николаевич Поныров, публикуѭцы под псэудонимэм Бэздомны.

Кеды писажэ зналежьли шѩ в ченю лип, ктурэ зачыналы шѩ юж зажеленячь, натыхмяст остро рушыли ку яскраво помалёванэй будцэ з написэм «Пиво и напое хлодзѫцэ».
Ту мушимы однотовачь первшѫ особливошчь тэго страшливэго маёвэго вечору. Не тылько никого не было коло будки, але и в рувнолеглэй до Малэй Броннэй алеи и не видачь было жывэго духа. Хочь выдавало шѩ, жэ не ма юж чым оддыхачь, хочь слоньцэ роспражывшы Москвѧ, западало в горѫцым сухым тумане гджешь за Садовое Кольцо - никт не пшышэдл под липы, никого не было на лавках, алея была пуста.
- Да пани нарзану – попрошил Бэрлиоз.
- Нарзану не ма – одповеджяла кобета в будцэ и з неясных поводув ображила шѩ.
- А пиво ест? – охрыплым глосэм зашѩгнѫл информацъи Бэздомны.
- Пиво пшывёзѫ вечорэм – одповеджяла кобета.
- А цо ест? – запытал Бэрлиоз.
- Напуй морэловы, але чеплы – поведжяла.
- Можэ бычь. Нех бѧдже.
Морэловы напуй выпродуковал обфитѫ жултѫ пянѧ и в поветшэ запахняло водѫ фрызъерскѫ. Литэрачи выпили, натыхмяст достали чкавки, запалили и зашедли на лавцэ звруцэны тважами до ставу, а плецами до Броннэй.


Исходник:

Kiedy zachodziło właśnie gorące wiosenne słońce, na Patriarszych Prudach zjawiło się dwóch obywateli. Pierwszy z nich, mniej więcej czterdziestoletni, ubrany w szary letni garnitur, był niski, ciemnowłosy, zażywny, łysawy, swój zupełnie przyzwoity kapelusz zgniótł wpół i niósł w ręku; jego starannie wygoloną twarz zdobiły nadnaturalnie duże okulary w czarnej rogowej oprawie. Drugi – rudawy, barczysty, kudłaty młody człowiek w zsuniętej na ciemię kraciastej cyklistówce i w kraciastej koszuli – szedł w wymiętych białych spodniach i czarnych płóciennych pantoflach.
Ten pierwszy był to Michał Aleksandrowicz Berlioz we własnej osobie, redaktor miesięcznika literackiego i prezes zarządu jednego z największych stowarzyszeń literackich Moskwy, w skrócie Massolit, towarzyszył mu zaś poeta Iwan Nikołajewicz Ponyriow, publikujący pod pseudonimem Bezdomny.
Kiedy pisarze znaleźli się w cieniu lip, które zaczynały się już zazieleniać, natychmiast ostro ruszyli ku jaskrawo pomalowanej budce z napisem „Piwo i napoje chłodzące”.
Tu musimy odnotować pierwszą osobliwość tego straszliwego majowego wieczoru. Nie tylko nikogo nie było koło budki, ale i w równoległej do Małej Bronnej alei nie widać było żywego ducha. Choć wydawało się, że nie ma już czym oddychać, choć słońce, rozprażywszy Moskwę, zapadało w gorącym suchym tumanie gdzieś za Sadowoje Kolco – nikt nie przyszedł pod lipy, nikogo nie było na ławkach, aleja była pusta.
– Da pani narzanu – poprosił Berlioz.
– Narzanu nie ma – odpowiedziała kobieta w budce i z niejasnych powodów obraziła się.
– A piwo jest? – ochrypłym głosem zasięgnął informacji Bezdomny.
– Piwo przywiozą wieczorem – odpowiedziała kobieta.
– A co jest? – zapytał Berlioz.
– Napój morelowy, ale ciepły – powiedziała.
– Może być. Niech będzie!
Morelowy napój wyprodukował obfitą żółtą pianę i w powietrzu zapachniało wodą fryzjerską. Literaci wypili, natychmiast dostali czkawki, zapłacili i zasiedli na ławce zwróceni twarzami do stawu, a plecami do Bronnej.

Источники: Википедия,

Сиесс–Кжишковский Ст.
ГРАЖДАНСКИЙ ШРИФТ ДЛЯ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА
Эпизод из истории просвещения в Королевстве Польском

(Станислав Сиесс-Кжишковский - научный сотрудник Института польской библиографии им. Кароля Эстрейхера при Ягеллонском университете (Краков, Польша), долгие годы занимающийся историей польской книги и библиографии. Среди его интересов также неизвестные аспекты русско-польских культурно-научных взаимоотношений...)

[]ljuser=kruchina]

http://steen.free.fr/cyrpol/index.html

Итак, выбираем из двух алфавитов:

Кириллица

[показать]

и латиница:

[показать]

НА десерт. Французы знают толк в эротических алфавитах т (вроде как 1880 год) 

Вот для чего кириллица

[показать]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Польская кириллица(и юсовица) | Iron_Ann - Записки культурологической моли | Лента друзей Iron_Ann / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»