• Авторизация


Без заголовка 14-02-2012 16:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Филофоб Оригинальное сообщение

Идя навстречу пожеланиям полонофонофилов: Семантика личного имени в польском уголовном жаргоне

 Интересно  каждому. Прочти и передай товарищу(подруге).

  [показать]Сначала обратимся к польскоязычному материалу, обратив при этом внимание на то, что, по отношению к русскому жаргону и, прежде всего, к русскоязычному тюремно-лагерному, он отчасти является несамостоятельным и вторичным, поскольку сталинские тюрьмы и сибирские концлагеря не могли не оставить на этом специфическом – субкультурном – языковом явлении своего отпечатка.

1. Собственно личные имена, мужские и женские.

1а. Самую обширную группу составляют еврейские имена, что свидетельствует, с одной стороны, о том, что данный национальный контингент составлял немалый процент населения Польши, с другой же, о том, что неблагоприятные социальные условия приводили часть представителей данного этноса в маргинальную среду лиц деклассированных, отторгаемых обществом.

[показать]

1а1) Древнееврейские (условно библейского происхождения). ABRAHAJ – парень, часто деревенский. ADAM – 1 милиционер (раньше), полицейский (теперь); 2 свидетель. AZA – машина для перевозки осужденных и заключенных. CNOTLIWA ZUZANNA (библ., как бы «псевдо»-христианское) – отдел полиции по борьбе с проституцией. CHAM (библ.), CHAMEK – 1 деревенский парень; 2 агрессивный нахал; 3 жертва преступления, frajer, т.е. человек, не принадлежащий преступному миру; 4 речь «фраерская», т.е. не принадлежащих миру преступников; 5 примитивный вор низкой квалификации, отнимающий у жертвы что-н. силой  и грубостью. ETER, ETEREK (от ETHER) – палка, молоток. EWKA – 1 сто злотых одной бумажкой, стозлотовый банкнот; 2 женщина. GAD (библ., перешло в имя нариц.) – 1 полицейский; 2 стражник; 3 прокурор; 4 судья; 5 директор исправительного учреждения; 6 дозорный, служащий в охране мест заключения; 7 доносчик, дрянь человек; 8 негодяй, лживый обвинитель; 9 жертва преступников, часто деревенский парень, не из уголовного мира; 10 рубашка; 11 учитель (вероятно, ставящий плохие оценки); GAD NOCNY – ночной сторож; byж na gadach – быть вызванным на допрос. HAD (библ., иная огласовка имени GAD) – 1 полицейский; 2 деревенский парень. HABRAJ – крестьянин, парень, ABRAHAJ (семантическое сближение HABRAJ = ABRAJ и hebrajski; возм. также связь с венгерским именем GABOR). JAKUB – пес. KAIN (условно библ.) – индюк. MAMONA (условно библ.) – 1 деньги; 2 проститутка.

[показать]

1а2) Популярные среди еврейского населения польских городов имена, часто в сокращенной форме. BEJRA (мужское или женское имя) – пиво. BIENIA, BINIAWKA, BIENIAWKA, BINIACHA, BINIOCHA – 1 девушка, женщина, невеста, жена, любовница; 2 проститутка; 3 BINIACHA – опытная проститутка; 4 начинающая проститутка; 5 BINIOCHA – взбалмошная легкомысленная женщина, она же MANUSKA. BINKA (от BINIA) – любовница. BINIA (как имя), а также BIANKA, – любовница. FRAJM – жертва преступления или человек посторонний для преступного мира, fraim. FRELE (устар. форма имени) – одежда. FRELKA (устар. форма имени) – 1 девушка; 2 проститутка. FROIM, froimek – 1 жертва кражи или человек посторонний, возможно наивный и глупый; 2 бездельник, дрянной человек; 3 человек неосторожный (дающий себя обворовывать); 4 парень из сельской местности; 5 обвинитель либо доноситель; 6 арестованный; 7 расхититель (froimka – женщина не воровка, чужая для уголовного мира, или же жертва кражи). FROIN (искаж.) – 1 человек наивный, он же FROIM; 2 парень из сельской местности, недалекий и глупый. FROJ (от FROIM) – 1 человек посторонний, далекий от преступной среды; 2 жертва грабежа; 3 преступник, презираемый в своей среде и которого другие преступники потому используют для собственных целей. FROJA, FRAJA – разбой. FREJDA (как имя) – проститутка. BRONEK (известное семантическое замещение имени БОРУХ; имя + от broс) – 1 пистолет; 2 карабин. GENKA (возможно, от укр. ГЕНЬКА) – 1 женщина; 2 проститутка. GITA – сильная карта в игре (напр., козырная). GITELA – симпатичная девушка. GIZA – револьвер. GOLD (от GOLDA, ср. русск.: САРА) – 1 деньги, goldy (gield); 2 золото, Gold w neіeblach – бижутерия. GOLT – деньги, GOLD. KAJA (от женск. имени KAJAН; возможно, от русск. кайка) – хулиганский поступок. KUBA (от JAKUB) – 1 взломщик сейфов, «медвежатник»; 2 жертва грабежа, часто состоятельная; 3 деревенский парень; 4 человек, обеспечивающий водку, выпивку; 5 кружка. LAJBA, LEJBA (женское, но, скорее, здесь мужское имя, от LEJBL) – 1 хулиганский поступок; 2 самовольные прогулы (в первую очередь мартовские), «wagary» (школьн. жаргон). LEJA, LEJBA (первое от женск. имени, а второе от LEJBL) – лекции в школе (школьн. жаргон). LEJEK (от LEJA) – 1 мелкий вор, 2 трубка (обрезок трубы? курительная? и та и другая?). LEJOS (то же) – еврей. LEJZA – ленивый. LELIJA, LELIJKA, LILIJA, LILIJKA – 1 лесбиянка, в женской тюрьме; 2 высшая мера, смертный приговор. LEMKI (возм., от LEJBL; вряд ли от назв. народности лемки) – избитая жертва грабежа, сама отдающая деньги грабителю, который не смог сам их обнаружить. LILIA, LILIJKA, LELIJA, LELIJKA – 1 высшая мера, смертный приговор; 2 лесбиянка, в женской тюрьме. OJRA (евр. имя) – 1 страх; 2 побег (из места заключения); 3 денатурат (кот. пьют вместо водки). RУЇA (имя и цветок) – 1 венерическая болезнь, 2 дисциплинарное наказание (в местах заключения?), 3 похвала или награда за хорошую успеваемость и примерное поведение (школьн. жарг.). SARA, sarka – 1 деньги, польские банкноты, sary; 2 заработок, полученный за работу. SIARA (искаженное sara) – 1 деньги; 2 обычная чистая водка; 3 страх; 4 стыд; 5 хлопоты. SORA (фонетич. вариант имени Sara) – учительница; Sorek – учитель (школьн. жарг.); sor – 1 жертва грабежа; 2 учитель (школьн. жарг.). SORKA (от Sara) – 1 деньги; 2 учительница (школьн. жарг.). ZOCHA, zoњka (от Suzanny, Szoszanny) – 1 двести злотых, двухсотзлотовый банкнот» 2 деньги, от 1 до 20 злотых; 3 пассивный гомосексуалист; 4 женский половой орган; 5 дама в картежной игре. ZOJZA (Zosia) – 1 вонь; 2 пассивный гомосексуалист; 3 некрасивая женщина. ZOSIA, zoњka – пассивный гомосексуалист, zocha.

[показать]

1а3) Краткие формы имен, что характерно для представителей необразованной темной среды, нередко деревенской. BERC (имя простофили) – картофелина. FRANKA – 1 проститутка; 2 женщина старая или вздорная; 3 воспитательница колонии для девочек; 4 донос, обвинение или опасность; 5 злая учительница (школьн. жаргон); 6 неудовлетворительная оценка (школьн. жаргон). FRANEK, FRANUЊ – мужской половой член; isж do Franka – пойти на карманную кражу. FRANIA – девушка, женщина. LIBA (от LEIBA) – забава (в первую очередь о девушке, женщине). ЈAJBA (от lejba) – 1 женщина; 2 сексуальный контакт; Pуjњж do іajby – начать лечиться в клинике (возм., от венерической болезни). MINIA – женщина.

 

1а4) Еврейские фамилии, либо словообразовательные конструкции, им подобные. BOSMAN (фамилия) – нож, чаще финский. ETERMAN (как фамилия, типа Палкин) – бандит, избивающий жертву до потери ею сознания. GOLDA MEIR (ист.) – самогон.

1а5) Сюда же отнесем имена и фамилии, а также подобия фамилий «немецкого типа», нередко попадающие в жаргон через идиш. DAJMUND (гл. форма daj + оформленность мужск. имени) – человек, берущий взятки. ELANA, ELANKA – 1 проститутка; 2 девушка. ELKA – часть кармана в виде буквы L, в момент кражи. EMA – женщина. EMMA, miss emma (нарк., на англ. манер) – морфин.

1б. Имена собственно польские, а также в польском языке «иноязычные», как заимствования.

1б1) Распространенные польские имена. BALBINA (как имя, либо B+ALBINA) – проститутка. BARBARA – неудовлетворительная оценка (школьн. жаргон). BARTEK, BARTOЈOMIEJ – хлеб, чаще порция хлеба. DANKA – часы марки Delban (ценные). BOLEK – 1 полицейский вспомогательных служб, напр., городской стражник; 2 солдат-новобранец, в первые полгода службы. BOЇEK (как имя, либо уменьш. от bуg) – учитель (школьн. жаргон). GANKA – начинающая проститутка. GAPA (GAPKA) – 1 жертва карманника или жертва кражи; 2 полицейский; 3 проститутка; 4 гигиенист (тюремный медбрат); Na gapк – 1 обократь человека, чем-либо отвлеченному от того, что с ним делается, 2 кража в магазине; Јowiж gapy – воровать, шарить по карманам. IGNAC – хлеб. IWONKA – проститутка. JACEK – полицейский. JADWIGA, JADZIA, JADЇKA – 1 топорик; 2 металлический лом, для оглушения жертвы; 3 нога; 4 виселица; 5 двести злотых, двухсотзлотовый банкнот; 6 полицейский патруль. JAREK, JARKA – 1 отец; 2 человек преклонных лет; 3 яркая спичка; 4 папироса. JASIEK, JASIU – 1 солдат; 2 солдат пограничных войск (WOP). JOLA, JOLKA – проститутка. KAROL, KAROLEK – 1 переносное приспособление-уборная в камере заключения (ведро, «параша»); 2 палка, тяжелая доска от ведра-«параши»; 3 король в карточной игре. LULEK – пьяный человек (возм., в силу своей беззащитности, жертва грабежа). MACIEJ – пожизненное заключение. MACIEJKA – 1 шапка; 2 газовый баллончик. MACIEK – 1 живот и желудок; 2 лом; 3 пес. MACIUЊ – лом (орудие взлома). MACZEK (нарк., имя + уменьш. mak) – наркоман. MAЈGOЊKA, MAЈGOSIA – маргарин (ср.: margarina – гомосексуальное изнасилование, а также: слова с этим значением обозначают, в частности, мужское семя, сперму). MICHAЈ, michaіek – 1 столовая ложка, используемая для взлома (двери, замка); 2 лом(ик); 3 месяц (на небе); 4 мешок; 5 санитарная посудина в камере заключения, «параша». MICHAЊ – 1 лом; 2 полицейский. MIKOЈAJE – солдат декабрьского призыва (призыв в армию как рождественский подарок семье и парню). MIKOЈAJEK – карточный шулер. MIKULSKI (фамилия) – вино. MARYLKA – флот и моряки. MARYNA – 1 флот и моряки; 2 карман (в котором водятся деньги);, 3 женщина; 4 маргарин (возм., также 5 гомосексуалист). MARYNIA, maryoіka – флот и моряки. MARYSIEСKA – проститутка. MARYЊKA, marysia – 1 бритва (опасная); 2 карман; Na maryњke – карманная кража с применением бритвы (разрезание материи кармана); Maryњka z towotem, Maryњka z marmolad№ – 1 флот и моряки; 2 гомосексуалист. MATEUSZ – 1 парень; 2 мужчина с большими усами. PAULINKA – кофе. PIETREK – страх. PIETRUCHA (из русск.) – висячий замок. PIETRУWA, pietrуwka, pitrуwa, pitruwka, piotrуwka, pietruwa – висячий замок (т. наз. «амбарный»). WACIK – 1 электрик; 2 квартирный вор, выдающий себя за электрика. WALEK – 1 мужчина; 2 содельник (преступник, проходящий по тому же уголовному делу); 3 человек ненадежный, который не держит слова, waluњ; 4 валет в картежной игре. WICEK – 1 сторож дома; 2 мужчина. WITKA, wita – 1 рука, кисть; 2 кулак и удар кулаком; 3 палка, кол; 4 обручальное кольцо; 5 венерическая болезнь; wita – маргарин. WITOLD – руки (кисти, либо кулаки). WЈADEK – 1 полицейский; 2 сторож; wіadki – полиция. WЈОDEK – 1 полицейский; 2 полиция. WOЈEK – 1 рабочий; 2 сосед; 3 дурень, дурак.

[показать]

1б2) Имена и фамилии французского происхождения, либо образованные по этому типу, в том числе заимствованные из художественной литературы, ADELA – 1 женщина; 2 проститутка. ALBERT – сутенер. ALFONS, ALFONSIAK – 1 сутенер или сожитель, на содержании женщины или проститутки; 2 гомосексуалист; 3 жертва карманника. ANI – стоимость в Вене 1 кг серебра (устар.). ANIE – золотая монета, настоящая либо фальшивая (устар.). DONЇUAN (литерат.) – 1 лицо, совершившее насилие над женщиной; 2 активный гомосексуалист (вероятно, как потенциальный насильник). HARPAGON (литерат.) – 1 сильный, хорошо сложенный мужчина; 2 заключенный, осужденный на тяжкие работы, однако умело справляющийся с техникой и подручным материалом; 3 полицейский. KORNEL (из фр.) – полицейский. LEON – 1 скверный вор (неумелый или неловкий); 2 человек жадный, «жмот»; 3 несправедливый обвинитель или доносчик; 4 гомосексуалист. LULU (из фр.) – 1 проститутка; 2 содельник (участвующий в одном «деле»). MANONA (искаж. Manon, фр.) – деньги. MERCEDES (имя и марка машины) – 1 сифилис; 2 опухоль (возм.). NANA (литерат.) – 1 женщина, девушка; 2 проститутка (из фр.); 3 мать (заимств. из кавказск.). PIER (из фр.) – вор.

1в. Имена, заимствованные из разных европейских языков.

1в1) Имена и фамилии английского, либо условно английского, а также американского, происхождения, в том числе и литературные заимствования. CHARLY (нарк.) – кокаин. CHERLOK (литерат.) – худой или истощенный человек. DONALD (из амер. мультфильма; имя утенка) – 1 побег; 2 недостаточная оценка (школьн. жаргон). FORD (фамилия) – деньги. FRED – директор детского дома или колонии для малолетних преступников. HAMLET (литерат.) – заключенный, склонный к философствованию. HARRY (нарк.) – героин. HOLMES (литерат.) – офицер-следователь полицейского отделения. JANKESI (от JANKEL, заимств. из америк.) – полицейские. LOLITA (литерат., из Набокова) – 1 проститутка; 2 полицейская палка. LUCY (нарк.) – ЛСД, наркотик. ЈAJZA (от женск. имени) – 1 неумелый вор; 2 вор, крадущий по мелочам. MISS, Miss Emma (нарк.) – морфин. PIETER – 1 страх; 2 человек злонамеренный и преступный, замышляющий грабеж, но не выполняющий его только из-за собственного приступа страха. RAMBO (из кинемат.) – 1 неуловимый преступник (сильный, смелый и хитрый, способный всех обмануть); 2 сообразительный и быстрый ученик (школьн. жарг.). TARZAN (из кинемат.) – сильный человек. TISSON (фамилия) – бумажник или кошелек. BOJEK (как имя, либо от англ. boy) – 1 моряк или же обкраденный матрос; 2 иностранец; 3 вор, ворующий в отелях; 4 валютный вор.

1в2) Имена и фамилии немецкого, либо условно немецкого, происхождения, в том числе и исторические заимствования. FRYC, FRYCEK – 1 мелкий вор, обычно неумелый либо начинающий; 2 человек, плохо играющий в карты, 3 немец; Na fryca – идти на разбой, на дело. GEBELS (ист.) – символ иной жизни и идеал для подражания (вождь в глазах тех, кто противопоставляет коммунистической и посткоммунистической реальности фашистские лозунги, практику насилия); Na gebels, na gebelsa – 1 хватать кого-н. за горло сзади; 2 разбойное нападение, при котором преступник хватает жертву за горло –> CHWIT GEBELSA – мертвая хватка. HITLER (ист.) – 1 учитель истории (школьн. жаргон); 2 требовательный учитель, ставящий неудовлетворительные оценки (школьн. жаргон). KATARYNA, KATARYNKA (от назв. шарманки) – 1 автомашина; 2 тюрьма; 3 аккордеон; 4 граммофонная пластинка; 5 отмычка для бронированных сейфов. KATRYNA – средство передвижения, чаще всего старый автомобиль. KLARA – 1 девушка, женщина; 2 солнце. MAKS – веселый арестант (оптимист либо шутник). MESSERSZMIT (фамилия и марка самолета-истребителя) – 1 блоха; 2 комар; 3 мотоцикл.

1в3) Имена итальянского, либо условно итальянского, происхождения, в том числе и литературные заимствования (реже испанского). BLANKA – 1 элегантная, внешне привлекательная проститутка; 2 деньги, банкноты.  BRUT (ист. и литерат., но скорее – из англ., от Шекспира), BRUTT – хлеб. LUCA – тайник. MADONNA (совр. имя поп-звезды; изначально еванг., из ит.) – элегантная женщина (привлекательная и запоминающаяся). MAGDALENKA (евангелич.) – девочка из нищей, криминогенной среды.

[показать]

1в4) Имена испанского, либо условно испанского, происхождения, в том числе и литературные заимствования. KIKA (из исп.) – 1 проститутка; 2 условный знак «дело сделано!»; Na kice – стоять на страже, или на стрёме, при грабеже. KIKI – гомосексуалист (как Кика-мужчи­на). LOLA, LOLKA – 1 кол, палка, дрын, железный прут (для избивания жертвы или друг друга); 2 лом, а также лом, завернутый в бумагу; 3 металлический мяч (используемый в драке, вместо кастета); 4 чулок либо мешочек, набитые песком, им ударяют жертву нападения сзади, по голове; 5 кусок железа, которым сбивают с ноги тюремные колодки; 6 палка от санитарной посудины, используемой в камере для испражнений («параша», палка служит для поднятия крышки); 7 девушка, женщина; 8 проститутка; 9 полицейская палка; 10 прут для избиения жертвы (железный); 11 нитка или шнурок с металлическим наконечником (используемый как оружие при нападении или в драке); 12 доска, используемая для биться (при нападении или в драке); 13 женщина, девушка, обычно симпатичная; 14 проститутка, занимающаяся своим ремеслом по ресторанам; LOLA – 1 жертва гомосексуального насилия; 2 палка или доска от санитарного ведра в камере заключения (от «параши»); LOLKA – 1 щетка для метения мусора (метла); 2 неудовлетворительная оценка (школьн. жаргон). LOLУWKA (от LOLA) – опытная проститутка. MANIOLA (из исп.) – 1 рубашка; 2 пиджак. MARIOЈKA (из исп., либо рум.) – батарея центрального отопления. PEPITA (из исп.) – 1 брюки; 2 пиджак (возм., брючный костюм). RAMONA (из исп.), na ramonк – грабеж и разбой.

1в5) Имена греческого и латинского происхождения – литературные, мифологические. FEDRA (греч.) – прут для избиения жертвы. HELENA – теплая верхняя одежда заключенного. HERA (заимств. из рус., по аналогии с именем богини, греч.), heres (нарк., из русск.) – героин. MAGIERA (мифол., искаж.) – женщина в возрасте (немолодая). MEGIERA (мифол.) – теща. NERON (ист., лат.) – надоедливый и деятельный начальник тюрьмы или иного места заключения. PIЈAT (ист., еванг.) – 1 судья; 2 судья, председательствующий на суде; 3 прокурор; 4 слесарь (возм., под видом слесарных работ осуществляющий квартирные кражи); 5 человек преклонных лет. SYBILLA (мифол.) – прокурор (определяет судьбу и срок наказания). TYTAN (мифол.) – 1 человек необычно высокого роста; 2 большой мужчина (представительный). VICTOR – неудовлетворительная оценка (школьн. жарг.). WIKTORIA (победа и женск. имя) – неудовлетворительная оценка (школьн. жарг.). ZEFIR (мифол., имя южн. ветра) – 1 папироса (спасительная затяжка как глоток воздуха); 2 вор, специализирующийся на краже крупных ценностей.

[показать]

1г. Имена «восточного» происхождения, в том числе сказочных персонажей. ABDUL – 1 дурак; 2 жертва преступления, родом из стран арабских. ALIBABA (экзот., из сказки) – 1 милиционер (раньше); 2 полицейский (теперь). АLIBABKA (экзот., из сказки) – то же, но женщина.

1д(1). Имена и фамилии русского, либо условно русского, напр., украинского, происхождения (напр., сказочные, из детской литературы, а также мифологические). ANTYPKA – 1 лом, завернутый в бумагу или в тряпку; 2 прут для избиения жертвы; 3 веревка или шнур с металлическим наконечником, для избиения. BABAJAGA (из сказки) – учительница. BELKA (возм., из русск.) – 1 решетка, решетка в окне; 2 лом, кий, кол. FOMKA (русск.) – небольшой лом или малый железный прут (для той же цели). GAGARIN, GAGARINA STAN (ист., нарк.) – состояние наркотического опьянения, осоловения. HALINA – преступная «малина»; HALINA ZASRANA – она же, обнаруженная полицией. JAGA (из сказки) – 1 решетка, заграждение; 2 доска тюремных нар. JAGATA, AGATA – гусыня, т.е. дура. KANIA (заимств. из рус., либо от назв. птицы) – жирная канифоль, используемая ворами-карманниками для натирания пальцев. KAPA (возм., от русск. КАПИТОЛИНА; по аналогии с ГАПА) – 1 слежка, а также стояние «на стрёме», т.е. на часах, при краже либо взломе; 2 помощник вора; 3 сигнал «внимание!»; 4 доносчик либо лживый обвинитель; 5 открытая ладонь (протянутая); 6 женщина; 7 женский половой орган; WIELKA KAPA – некрасивая женщина; byж na kapie, staж na kapie – стоять на часах (на стрёме). KIRA (заимств. из рус., от гл. кирять) – 1 водка; алкоголь; 2 питье алкоголя, пьянство. LALA, LALKA (имя, либо кукла, а также имя куклы) – 1 женщина, девушка, обычно симпатичная; 2 проститутка; 3 дрын или палка, для избиения; 4 щетка (для пола; метла); 5 полицейская палка; 6 жертва преступника; LALKA – игральная карта. LENA – проститутка. LORA – проститутка. MAKARENKO (ист., фамилия) – 1 воспитатель в колонии для несовершеннолетних правонарушителей, 2 полицейская палка (как воспитательное средство). MAJA – направление, сторона, maсka. MAJKA – 1 жилетка; 2 карман; 3 вор-карманник; 4 девушка; 5 вор, промышляющий в гостиницах; 6 направление, сторона. MANIA (из русск.) – женщина, MANIA DO PCHANIA – женщина в летах (м.б., преклонных). MANKA (по аналогии с женск. именем) – 1 руки, maсka; 2 пассивный гомосексуалист. MANUSKA (от MANKA, MAСKA и русск. имени МАНЬКА) – 1 девушка, любимая; 2 женщина. MAСKA (возм., от русск. имени МАНЬКА) – 1 рука, кисть; 2 направление, сторона; 3 карман; 4 маргарин; 5 камера заключения; MAСKI – 1 грабеж с нанесением жертве тяжелых телесных повреждений; 2 жертва грабежа. MACKO, NA MACKO (заимств. из укр.; имя + мацать) – магазинная кража, производимая в обеденный перерыв. MARA (возм., от мужск. или женск. имени, нпр., от русского евр. МАРК) – 1 вор, промышляющий в гостиницах; 2 подготовка к краже со взломом; 3 деньги, обычно немецкие марки и злотые; 4 крапленая игральная карта; 5 выступление прокурора (в суде). MAREK – ночной вор; MARKI – воспитанники детской колонии. MARGARITKA (вместо MARGERYTKA, заимств. из русск., цветок и имя) – 1 случайная девушка (объект случайной связи); 2 пассивный гомосексуалист. MARUCHA (из русск., от Маруся) – 1 девушка, любовница, женщина; 2 разводка; 3 маргарин; 4 (нарк.) марихуанна. MICHA – 1 еда (харчи и стол); 2 тюремная передача (в т.ч. продукты); 3 лицо человека; 4 рот. MUSIA (mamusia + из русск. Муся) – мать. MUZIA (искаж. musia) – проститутка. OZA (возм., литерат., из русск.)  – жена. PITER (из англ., либо из русск., по назв. города), piterek – 1 кошелек; 2 косметичка или дамский ридикюль; 3 сумка или сумочка, дамская; 4 сумка (возм., хозяйственная); 5 мешочек для денег или с деньгами; 6 чемодан; 7 папка для бумаг; 8 мешок для личных вещей заключенного, в тюрьме; 9 деньги; 10 карманный вор, охотник за кошельками; 11 страх; 12 умственно отсталый человек или сумасшедший; 13 ювелирный магазин. PITRA (то же) – кошелек, piter, piterek. SERGO (кавказск., заимств. из русск. и груз.) – кольцо с дорогим бриллиантом. TASIA (возм., из русск.) – сумка или сетка (авоська). YAGA (из сказк.) – некрасивая и немилая девушка.

1д(2). Имена и обращения к животным, а также к человеку (как к животному). BOBEK (как имя, либо кличка пса) – мелкий вор. KASZTAN (собачья кличка) – 1 взломщик; 2 офицер-следователь, снимающий показания; 3 деревенский парень; 4 впервые осужденный, не знакомый с тюремными правилами и потому подвергающийся со стороны других заключенных всевозможным издевательствам (пробам); 5 немецкий гражданин; 6 глупый ученик (школьн. жаргон). KICIA (заимств. из рус., использ. как кличка) – 1 девушка, женщина; 2 любовница. KIZIA (искаж. kisia, кошка) – 1 девушка, женщина; 2 подруга (вероятн., вора); 3 проститутка. KUDЈAJ (собачья кличка) – еврей. ЈAJKA (собачья кличка, из рус.) – 1 проститутка; 2 девушка; 3 пес, особенно пес полицейский; 4 автомашина для перевозки заключенных; 5 полицейский  дежурный автомобиль, с радиоустановкой. REKS (кличка пса) – 1 пес, часто полицейский пес (ищейка); 2 полицейский; 3 прозвище рядового полицейского; 4 солдат-пограничник (потому что с собакой или оттого, что сам как ищейка); 5 воспитанник детской колонии для несовершеннолетних правонарушителей, 6 ас в картежной игре (нередко шулер).

1е. Имена, заимствованные из других славянских языков (нередко из чешского). JANCIA, JANCIO, JANCZO, JANCZA – 1 солдат; 2 солдат пограничных войск (WOP); 3 ночной сторож. JANOSIK – 1 жертва бандитского нападения; 2 грабитель. JУZEK – полицейский; JУZKI – полиция, наряд полиции. GACEK, gocek (как имя) – 1 дозорный, служащий в охране мест заключения; 2 сторож, дозорный, стражник; 3 полицейский.

1ж. Имена животных, литературного и кинематографического, сказочного, происхождения. ATANAZY, KOT ATANAZY (из сказки-мультфильма) – сутенер.

1з. Как бы имя, по форме своей и употреблению, функциональное сближение. BOREK (как имя, либо название растения, борщевик) – хлеб (первоначально, в голод, войну, а также лагерное – вероятно, хлеб из травы). DAJKA (как имя, либо по функции проститутки) – 1 проститутка; 2 женщина, с кем попало вступающая в сексуальные связи. DINIA (как имя) – девушка вора, она же binia. LINA, linka (как имя) – 1 шнур, используемый в тюрьме для передачи из камеры в камеру почты; 2 цепочка от часов; 3 галстук (предмет кражи); 4 колье; 5 высшая мера, смертный приговор; Lina biaіa (нарк.) – кокаин. LONIA (как имя) – девушка.

Источник

И напоследок, информация к размышлению- в русском воровском жаргоне:

ПОЛЬСКИЙ ВОР, ПОЛЯК - воp-одиночка.

[показать]

Иллюстрации взяты отсюда

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Iron_Ann - Записки культурологической моли | Лента друзей Iron_Ann / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»