Легендарная Фрима
Автором первого в истории перевода на русский язык комментария Раши к Торе стала в конце 70-х новая репатриантка из СССР Фрима Гурфинкель.
Классический комментарий Рабейну Шломо Ицхаки к Торе был написан более 900 лет назад и переведен на многие языки. И только на русском языке ни одна из предпринимаемых прежде попыток перевода не увенчалась успехом. А молодая еврейская женщина, не знавшая до приезда в Израиль ни одной ивритской буквы, с мастерством и вдохновением выполнила то, что до неё не смогли сделать знатоки иврита и Торы.
Биографические сведения
Фрима Гурфинкель, знаменитый переводчик священных текстов Танаха в свете классических комментариев, на русский язык.
Родилась в 1950 году. В 1972 году закончила Киевский институт иностранных языков. Репатриировалась в Израиль в 1974 г. В 1975–1976 гг., она продолжила учёбу на факультете сравнительного литературоведения в Иерусалимском Университете. В период с 1975 по 1997 год изучала ТаНаХ и классические комментарии к нему у профессора Нехамы Лейбович. Первые переводы Фримы Гурфинкель вышли в свет в 1976 г.
В начале пути
Однажды в пустыне, в том месте, где холмы мягко расходились во все стороны и рождалось впечатление развилки и столбовой дороги, я увидела колодец. Обнесённый деревянной оградой, с ведром на верёвке, опущенной вниз, он простоял здесь три тысячи лет. Вокруг него было живое зелёное плато, как всегда возле воды в пустыне. Здесь останавливались караваны. И путники бросались к колодцу, черпали воду, пили сами, поили верблюдов и лошадей.
Когда-то пастухи вырыли этот колодец, пробили в песках пустыни путь к воде. И вот теперь она поила страждущих в дальней дороге.
Кому-то дано быть первым на пути к живому источнику, пробиться к нему самому и оставить тем, кто идёт следом...