Данте Алигьери написал:
Влюбленным душам посвящу сказанье,
Дабы достойный получить ответ.
В Аморе, господине их,- привет! -
Всем благородным душам шлю посланье.
На небе звезд не меркнуло сиянье,
И не коснулась ночь предельных мет -
Амор явился. Не забыть мне, нет,
Тот страх и трепет, то очарованье!
Мое, ликуя, сердце он держал.
В его объятьях дама почивала,
Чуть скрыта легкой тканью покрывал.
И, пробудив, Амор ее питал
Кровавым сердцем, что в ночи пылало,
Но, уходя, мой господин рыдал.
Это был первый сонет "Новой Жизни".
На него Гвидо Кавальканти, друг Данте, отвечал:
Вы видели пределы упованья,
Вам были добродетели ясны,
В Амора тайны вы посвящены,
Преодолев владыки испытанья.
Докучные он гонит прочь желанья
И судит нас - и мы служить должны.
Он, радостно тревожа наши сны,
Пленит сердца, не знавшие страданья.
Во сне он ваше сердце уносил:
Казалось, вашу даму смерть призвала,
И этим сердцем он ее кормил.
Когда, скорбя, владыка уходил,
Вся сладость снов под утро убывала,
Чтоб день виденье ваше победил.
Сонет Лоренцо Великолепного, Лоренцо Медичи (кстати, именно ему посвятил своего "Князя" Макиавелли; помню, где-то прочел, что сначала он хотел написать посвящение Чезаре Борджа, которого высоко оценивал как государя, впрочем, главой Флорентийской Республики был все-таки Лоренцо):
Того желаю, что гнетет меня,
Мне жизнь как смерть, мне вечность меньше года,
Мне нет воды в реке, в долине - брода,
Не слышно мне ни звука в шуме дня.
Я в лед закован посреди огня,
Бегу цепей, и мне претит свобода,
Для уст моих цикута слаще меда,
Я жив тоской, веселие кляня.
Врага люблю, друзей навек забыв,
Оковы рву, какие сам сковал,
Уходит жизнь, а смерть всегда со мною.
Так хрупкий челн в бушующем прибое
Ни вдаль отплыть, ни обрести причал,
Не может, ужас в дерзость претворив.
Алигьери и Кавальканти в переводе И.Н. Голенищева-Кутузова, Лоренцо Медичи - А. Миролюбовой.