• Авторизация


"ДЕРЕВЬЯ" Ф.Г.ЛОРКИ В 2-Х ПЕРЕВОДАХ 02-12-2008 18:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[548x699]

У Федерико Гарсиа Лорки есть коротенькое стихотворение "Деревья".Я думаю, его очень интересовала эта тема , точнее этот образ - дерева, как связуещего звена между небом, богом (где у деревьев крона?) и землею(где у деревьев корни?), где живут и умирают люди, находя и после смерти приют в земле.Да и сами деревья, как таковые, казались ему лишь временно застывшими, но, подобно птицам поющими и приготовившимися к полету. .Сходство с птицами видно особенно хорошо на рисунке самого Лорки.Это роща. Но это и стая птиц.
А вот стихотворение на испанском:

¿Árboles!
¡Habéis sido flechas
caídas del azul?
¡Qué terribles guerreros os lanzaron?
¡Han sido las estrellas?
Vuestras músicas vienen del alma de los pájaros,
de los ojos de Dios,
de la pasión perfecta.
¿Arboles!
¡Conocerán vuestras raíces toscas
mi corazón en tierra?

Его подстрочник, дословный перевод:

Деревья?
Вы были стрелами,
упавшими из голубизны?
Какие чудовищные(ужасные) воины(бойцы) вас (за)пустили?
Это были звезды?
Ваша музыка идет(приходит) из души птиц,
из глаз Бога,
из совершенной страсти.
Деревья?
Узнают ли ваши грубые(необработанные) корни
мое сердце в земле?

Видно, что у Лорки деревья это еще и связь человека с богом после смерти.
Ниже два перевода этого стихотворения.Конечно, перевести стихотворение на другой язык -это почти невозможная задача:разное звучание, метрика, ритм, "экономичность" средств языков, ассоциативные цепочки и многое другое. Переводчик всегда чем-то жертвует, делая выбор в сторону звучания, образов, содержания.Тем интереснее читать разные переводы, находя в них и автора стихотворения и личность переводчика.

Ю.Тынянов

Деревья!
Вы, наверное,
стрелы упавшие с голубизны?
Какие воины послали вас на землю?
Быть может - звёзды? Почему?

Вы шумите, как певчие птицы!
Что за страсти бушуют
в глазах ваших, очи небес?
Деревья!
Протяните шершавые корни в землю,
к сердцу моему!

М. Самаев

Деревья,
на землю из сини небес
пали вы стрелами грозными.
Кем же были пославшие вас исполины?
Может быть, звездами?

Ваша музыка - музыка птичьей души,
божьего взора
и страсти горней.
Деревья,
сердце мое в земле
узнают ли ваши суровые корни?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
Spiegel_SPb 03-12-2008-01:18 удалить
Деревья конечно существовали до того, как появился человек....
И возможно переживут человечество (конечно если человечество не прихватит в свой последний путь всю планету)
Много чего можно написать про символизм....
Много о чем есть задуматься....
eh-ah 03-12-2008-01:56 удалить
Spiegel_SPb, я написала этот пост не потому, что это мое любимое у Лорки.Хотя и это стихотворение нравится.Честно, я не читаю(или почти не читаю) Лорку по-русски.Сегодня я отвечала на коммент одного человека по поводу другого стихотворения Лорки - насколько перевод близок оригиналу.Я написала, но подумала, что лучше показать на примере маленького стиха.При всем уважении к Тынянову и, конечно, другому переводчику, мне кажется(ИМХО), что переводы страдают многословием - а у Лорки каждое слово выверено, не говоря о некоторой архаичной романтичности слога, абсолютно чуждой Лорке.И почему-то не совсем понятно , почему деревья, при чем тут сердце.
Но критиковать легко, а сделать лучше или так же я не сумею - мой предел - подстрочник.
А цели, поставленной посту, я добилась, а может, и нет.
МАРУСЯ_43 03-12-2008-06:31 удалить
мне второе показалось и поэтичней, и ближе к оригиналу
eh-ah 03-12-2008-07:55 удалить
МАРУСЯ_43, честно, мне не один перевод не понравился.В них появляются ненужные слова, а основная идея(хотя может это только мне кажется!) куда-то уходит. Быть переводчиком очень сложно!Я бы не рискнула.
Spiegel_SPb 03-12-2008-10:42 удалить
Ответ на комментарий eh-ah # eh-ah, я пробовала переводить поэтические произведения... На самом деле это очень непросто. Хотя бы потому, что читая одни и те же строки, я чувствую и понимаю их каждый раз по разному. А уж догадаться, что же именно хотел сказать автор.... это вообще за гранью реальности. У авторе же не всегда спросить можно. Поэтому естественно все переводы грешат "отсебятиной" переводчика. Это только в случае смыслового перевода. А уж если приходится делать стихотворную версию... то тут я вообще пас. Сделать так, что бы и смысл сохранить, и еще чтобы красиво звучало... это ж двойные способности нужно иметь...
eh-ah 03-12-2008-15:19 удалить
Spiegel_SPb, да, это бесконечно трудно! Я пробовала переводить в школе, на уроках английского:нереально!Ведь переводчик тот же поэт, у меня нет такого дара.Но мне кажется, что надо настроиться на поэта, его языковой строй, ведь нет в стихах Лорки "красивостей", есть развернутые метафоры, иногда только намек на реальность посредством образа, идущего через все стихи.Ох, у каждого поэта свое!Лучше учить языки.
Spiegel_SPb 03-12-2008-15:25 удалить
Ответ на комментарий eh-ah # eh-ah, умница! Вот я и читаю и слушаю преимущественно в оригинале. И выгляжу такой "умной собакой на сене". Сижу, рыдаю, а объяснить внятно, от чего, не особо получается....
eh-ah 03-12-2008-15:55 удалить
Spiegel_SPb,да, это вообще трудно, словами выразить- как можно более точно- свою мысль, не только поэтическую.Мне кажется, что это важно, особенно, если собираешься работать с людьми, да и вообще важно.Чтение и практика:только так. ИМХО
07-01-2010-19:41 удалить
А мой перевод "Деревьев" поставить не желаете? Анатолий Яни
07-01-2010-19:44 удалить
ДЕРЕВЬЯ –
ARBOLES
1919

Деревья!
Вы, может быть, копья,
упавшие с неба синего?
Какие воины грозные
на землю вас запускали?
Может быть, это звёзды?

Ваша музыка льётся
из мира птиц,
из божественных глаз,
из свершений великих.
Деревья!
Узнают ли наши корявые корни
моё сердце, зарытое в землю?


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "ДЕРЕВЬЯ" Ф.Г.ЛОРКИ В 2-Х ПЕРЕВОДАХ | eh-ah - Дневник eh-ah | Лента друзей eh-ah / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»