[384x600]
"Нужна одна минута,чтобы выделить человека из толпы.Один час,чтобы оценить его достоинства.Один день,чтобы полюбить его.Но потребуется вся жизнь,чтобы потом забыть его. "
Рогир ван дер Вейден "Портрет Филиппа де Кроа" ок.1460 г.
кодовое_имя_Жанна, автор этого высказывания мне не известен, но я думаю, что суть не в том, что иногда бывает так или по другому.Он соотносит временные промежутки.Так легко и быстро впустить в душу человека, и никогда не уйдет он из твоей души:в любом случае останется боль.Мне кажется, что автора именно эта общая закономерность и волновала.
А его портреты мне вообще очень нравятся, а этот просто волнует мое сердце.
ЛенЧОус, Лена, я думаю, это перевод с английского, я сказала фразу по-английски, и выплыло слово, которое дословно мы и переведем, как достоинства, но в литературном -опустим это слово.А ты молодец, сразу почувствовала что-то не то.
kovalaris, я думаю, что автор говорит о временных закономерностях, связанных с любовью.И противоставляет то, как легко и быстро человек попадает Амуру на стрелу и то, как долго или просто невозможно эту стрелу убрать.А о вариантах главных для нас - когда любовь идет с нами по жизни и , конечно, нужно ее беречь, а не разлюбливать, здесь нет ни слова.
по-моему, я читала то же самое в более корректной формулировке:
"ИНОГДА ДОСТАТОЧНО одной минуты,чтобу выделить человека из толпы.Одного часа,чтобы оценить его достоинства.Одного дня,чтобы полюбить его.Но МОЖЕТ потребоваться вся жизнь,чтобы потом забыть его. "
:)
МАРУСЯ_43, очевидно разные переводы одного высказывания.Оригинала я не видела, поэтому сказать, на что делал упор автор ,не могу. А перевод - дело субъективное, в чем я все более и более убеждаюсь, сравнивая разные:мое новое хобби.