• Авторизация


ПЕРЕВОДЫ ОДНОЙ ФРАЗЫ ШЕКСПИРА 27-11-2008 05:06 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[250x339]
Горацио, есть многое на свете...
Одна фраза, сказанная Гамлетом, ставшая афоризмом или, скорее, выражением, за которым стоит так много, что достаточно упомянуть лишь первую часть цитаты.
Но мы говорим ее по-русски.
W. Shakespeare "Hamlet"
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
Дословно:На небесах и на земле есть гораздо больше всего( вещей), чем представляется(снится, воображается) в твоей философии.
Коряво для афоризма! Переводчик должен не только передать идею максимально точно, но и сделать высказыванием - "блаженным для уст людских и слуха."
Интересно посмотреть, как множество людей в разные десятилетия 2-х веков (19 -го и 20-го )пытались сделать перевод 16-ти слов таким, чтобы именно его хотелось повторить тогда, когда видимые и, казалось бы, здравые объяснения ничего не объясняют или не совсем объясняют происходящее.
1.Аверкиев Дмитрий(варианты переводов я взяла у Н. Б. Фируна)

Горацио, -- на небе
И на земле есть более вещей,
Чем нашей философии мечталось.

2.Вронченко Михаил

Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.


3.Гнедич Петр

Горацио, - на небе и земле
Есть многое, что и не снилось даже
Науке.

4.Данилевский А.М.

На небесах и на земле есть более таких вещей,
о которых вашей школьной мудрости
и не снится, Горацио.

5.К.Р. (Князь К.К. Романов)

Есть много в небесах и на земле такого,
Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.

6.Каншин П.А.

На небе и на земле, Гораций, есть много такого,
Что даже не снилось нашей мудрости.

7.Кронберг Андрей

Есть многое на небе и земле,
Что и во сне, Горацио, не снилось
Твоей учености.

8.Лозинский Михаил

И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.

9.Морозов Михаил

На небе и земле есть больше вещей Гораций,
Чем снилось вашей философии.

10.Пастернак Борис

Гораций, в мире много кой-чего,
(Вариант: Гораций, много в мире есть того,)
Что вашей философии не снилось.

11.Пешков И.В.

На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.

12.Полевой Николай

Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

13.Поплавский Виталий

Горацио, не все, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.

14.Радлова Анна

Ведь много скрыто в небе и земле
Таких вещей, Горацио, что не снились
Всей вашей философии.

15.Рапопорт Виталий

Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне.

16.Россов Николай

Есть в небесах и на земле такое,
Что нашей мудрости и не приснится.

17.Сокольский А.Л.

Горацио, что на земле и в небе
Есть более чудес, чем снилось вашей
Людской премудрости.

18.Сомин Ефим

Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций,
Не снившихся философам твоим

19.Фельдман Яков

Есть многое на свете, милый мой,
Что и во сне не видела наука

20.Чернов Андрей

Горацио, наш мир куда чудесней,
Чем снился он философам твоим.


Без указания автора перевода:


Есть многое на свете, друг Горацио,
Что человеку знать не положено.

Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

В мире есть много такого, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Как много, друг Горацио, на свете вещей,
Что и не снились нашим мудрецам

Есть многое на Свете, друг Горацио,
Что неизвестно нашим мудрецам.

На Земле и на Небе, Горацио,
Есть много всего,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Мне ближе всего вариант Николая Полевого, № 12. А Вам?
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
МАРУСЯ_43 27-11-2008-07:39 удалить
и мне 12,
и вообще, мне кажется, он единственный широко употребимый :)
к_и_Жанна 27-11-2008-10:12 удалить
Обожаю такие сравнения! Спасибо. Мне понравились:

10.Пастернак Борис
Гораций, много в мире есть того,

Что вашей философии не снилось.



12.Полевой Николай

Есть многое на свете, друг Горацио

Что и не снилось нашим мудрецам.



13.Поплавский Виталий

Горацио, не все, что есть в природе,

Наука в состоянье объяснить.
eh-ah 27-11-2008-10:33 удалить
МАРУСЯ_43, да и это сверх странно: именно у него, а не у Лозинского или Пастернака прямое попадание.
МАРУСЯ_43 27-11-2008-10:40 удалить
видимо, он вообще по своему слогу, по ощущению речи ближе к разговорному языку.

поэтому именно его перевод и закрепился в разговорной речи - причем вряд ли и половина из тех, кто употребляет эту фразу, читал всю вещь целиком :) так, из уст в уста разошлась :)))
eh-ah 27-11-2008-10:40 удалить
кодовое_имя_Жанна, я тоже очень люблю.Уже здесь в дневе сравнивала разные переводы 23 сонета.Спасибо! А мне самый традиционный 12, хотя например, при чтении разных переводов тех же сонетов, моим фаворитом не всегда был Маршак.
к_и_Жанна 27-11-2008-10:45 удалить
Обратите внимание! Пастернак - ВАША философия, Полевой - НАШИ мудрецы, Поплавский - НАУКА (общая).
eh-ah 28-11-2008-01:36 удалить
МАРУСЯ_43, да, потому мы и говорим "афоризм", фраза живет своею жизнью. Но у Полевого( его варианта 2 достоинства):кратко и без лишних красивостей.Т.к. смысл все так или иначе передают.
eh-ah 28-11-2008-07:24 удалить
кодовое_имя_Жанна, и тем не менее они говорят об одном и том же.Для всей пьесы афористичность(не знаю, существует ли такое слово) не важна, а для "крылатого выражения" даже очень.Т.е. минимум слов при максимуме нагрузки, и наиболее простая языковая конструкция.Я думаю ,поэтому мы читаем перевод "Гамлета" Пастернака, а выражение разошлось Полевого.ИМХО


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ПЕРЕВОДЫ ОДНОЙ ФРАЗЫ ШЕКСПИРА | eh-ah - Дневник eh-ah | Лента друзей eh-ah / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»