• Авторизация


"От рекламы не только двигается торговля, но и трогается ум." Г.Александров 03-06-2009 20:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[640x480]

Всеобщая американизация земного нашего, голубого шара, а так же последовавшая глобальная атака английского языка на мировое население приводит к очень странным результатам…

Вот несколько характерных примеров. Известная компания «General Motors» потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль «Chevrolet Nova». Как потом  выяснилось, «No va» по-испански означает… "не может двигаться".
В США при рекламе пива «Coors» использовался слоган -  «Turn It Loose!» (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!". Хотите еще? Пожалуйста!


Парфюмерная компания «Clairol» представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган -  «Mist Stick» (примерное значение "Туманный Дезодорант", красиво, разве нет?). В Германии выяснилось, что слово «Mist» ("туман") на немецком сленге означает "навоз". О-хо
- хо…
Пойдем далее. Компания «Colgate-Palmolive» вывела на французский рынок свою новую зубную пасту «Cue». Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.


Компания «Pepsi» дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси!" («Come Alive With the Pepsi Generation!»). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание -  "
Пепси заставит ваших предков подняться из могил!" Прямо-таки живая вода…
Компания «Coca-Cola» долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает дословно "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч (!) вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

 Компания «Frank Purdue», производящая курятину, в США использует слоган – «It takes a strong man to make a tender chicken!» (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина!"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной". Даже трудно не согласиться…
Авиакомпания «American Airlines» установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather!» ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Скандинавский производитель бытовой техники «Electrolux» вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган -  «Nothing Sucks Like an Electrolux!» - "Никто не сосет так, как Electrolux!" Шведам есть чем гордиться...

Вот такие пироги…
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Very__Fragile 03-06-2009-20:48 удалить
Вот тебе и трудности перевода
Oliasha359 04-06-2009-20:46 удалить
Aeona, TepMuHaToP, согласна...а вот сколько надписей непонятных на тех же футболках, сумках и т.д...пыталась переводить, иногда такое получается!
jutalai 04-06-2009-21:40 удалить
Познавательно!!! Спасибо за информацию..;-)


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "От рекламы не только двигается торговля, но и трогается ум." Г.Александров | Oliasha359 - Дневник Oliasha359 | Лента друзей Oliasha359 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»