• Авторизация


БОРИС АКУНИН 05-07-2011 21:22 к комментариям - к полной версии - понравилось!



Поэзию перевести невозможно, потому что гениальное стихотворение – всегда мантра, и сочетание звуков там значит не меньше, чем смысл. Можно написать гениальное стихотворение на тему стихотворения иноязычного поэта – но для этого переводчик сам должен быть гениальным поэтом. Самуил Маршак блестяще перевел Шекспира и Бернса, но, я думаю, дело в том, что Маршак сам был  прекрасным поэтом. Просто его поэтическое дарование было особенного свойства – питалось другими стихами. Это нам только кажется, что мы читаем Бернса, когда декламируем:

«И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи…».

На самом деле это стихи Самуила Маршака.

С прозой проще, она переводима – но не всякая. Бывает и мантрическая проза, вроде Булгакова, Платонова или Гоголя. Вот почему иностранцам очарование этих авторов не очень понятно. Бокал остался, а вино вытекло.

 

[показать]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник БОРИС АКУНИН | Вильма - Дневник Вильма | Лента друзей Вильма / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»