РЮККЕРТ Фридрих — известный немецкий поэт, переводчик и профессор восточной литературы. Сын чиновника. В 1805—1809 изучал юридические науки в Вюрцбургском ун-те, по окончании к-рого отдался исключительно филологическим и литературным занятиям. Первые сборники его стихов появились в период борьбы с Наполеоном; они отражают национально-патриотические настроения, охватившие Германию. Это — «Deutsche Gedichte» (1814) и «Kranz der Zeit» (1817). В 1821 написал цикл стихов «Liebesfruhling». В 1822 выпустил книгу подражаний Хафизу «Oestliche Rosen».
Весьма велико значение Рюккерта как неутомимого переводчика, вдохновленного примером Гердера и Гёте и задавшегося целью познакомить немецкую публику с произведениями восточных литератур.
С 1826 Р. состоял профессором восточных языков в Эрлангене, а в 1841—1848 — в Берлине. Призванный туда прусским королем-романтиком Фридрихом-Вильгельмом IV, нашел Берлин чуждым себе и неоднократно покидал его ради своего Нойзеза, где совсем и поселился во время революции 1848. Производительность Рюккерта необычайно велика.
Он с совершенно исключительным искусством владел словом и рифмой, и ему одному оказалась доступной задача воссоздания на немецком языке труднейших размеров и форм восточной поэзии. Восточная образность также в совершенстве передана у Рюккерта, но иногда он пользуется словообразованиями, затрудняющими чтение его стихов. Менее точно передана им идейная сторона восточной поэзии. Кроме того у Рюккерта нередки стихотворения, обнаруживающие бессодержательное виртуозничание словом.
Но в целом ему принадлежит достаточно крупное место в немецкой поэзии.
И его стихотворения.
«Тужить о веке золотом...»
Тужить о веке золотом,
Твердить, что время к нам сурово, —
Что за нелепость! Мы найдём
Вокруг нас много золотого.
Сменяя золото зари,
Нам светят звёзды золотые.
Они погаснут, — посмотри:
Зовут уж нас лучи дневные.
Сияет кубок золотой,
И золотая плещет влага.
Ты пьёшь, — и с пенною волной
Струится в грудь твою отвага.
А россыпь — золото кудрей,
А взор невесты! Эти очи
Светлее солнечных лучей
И кротче звёзд глубокой ночи.
Итак, не плачься, человек,
Гляди бодрей на жизнь земную, —
Чтоб золотой соткался век,
Возьми основу золотую.
Перевод Федора Сологуба
* * *
Как мне решить, о друг прелестный,
Кто властью больше: я иль ты?
Свободных песен круг небесный
Не больше царства красоты.
Два рая: ты — в моём царица,
А мне — в твоём царить дано.
Один другому лишь граница,
И оба вместе лишь одно.
Там, где любовь твоя не властна,
Восходит песни блеск моей,
Куда душа ни взглянет страстно,
Разверзсто небо перед ней.
Перевод Афанасия Фета
* * *
Юный младенец
Галькой играет,
Юноша пылкий -
Деву ласкает,
Но опадая,
Осенней листвою
Старость звенит
Над моей головою.
Быстро младые забавы промчались,
Игры с бедою и горем остались.
Жизнь отыграла
В игры мои -
Смерть мне диктует
Условия игры.
Перевод Е. Фроловой