• Авторизация


РЮККЕРТ Фридрих (Friedrich Ruckert. 1788—1866) 16-09-2010 23:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[220x274]

РЮККЕРТ Фридрих — известный немецкий поэт, переводчик и профессор восточной литературы. Сын чиновника. В 1805—1809 изучал юридические науки в Вюрцбургском ун-те, по окончании к-рого отдался исключительно филологическим и литературным занятиям. Первые сборники  его стихов  появились в период борьбы с Наполеоном; они отражают национально-патриотические настроения, охватившие Германию. Это — «Deutsche Gedichte» (1814)  и «Kranz der Zeit» (1817). В 1821 написал цикл стихов «Liebesfruhling». В 1822 выпустил книгу подражаний Хафизу «Oestliche Rosen».

Весьма велико значение Рюккерта как неутомимого переводчика, вдохновленного примером Гердера и Гёте и задавшегося целью познакомить немецкую публику с произведениями восточных литератур.
С 1826 Р. состоял профессором восточных языков в Эрлангене, а в 1841—1848 — в Берлине. Призванный туда прусским королем-романтиком Фридрихом-Вильгельмом IV, нашел Берлин чуждым себе и неоднократно покидал его ради своего Нойзеза, где совсем и поселился во время революции 1848. Производительность Рюккерта
необычайно велика.
Он  с совершенно исключительным искусством владел словом и рифмой, и ему одному оказалась доступной задача воссоздания на немецком языке труднейших размеров и форм восточной поэзии. Восточная образность также в совершенстве передана у Рюккерта, но иногда он пользуется словообразованиями, затрудняющими чтение его стихов. Менее точно передана им идейная сторона восточной поэзии. Кроме того у Рюккерта нередки стихотворения, обнаруживающие бессодержательное виртуозничание словом.

Но в целом ему принадлежит достаточно крупное место в немецкой поэзии.

И его стихотворения.

«Тужить о веке золотом...»

Тужить о веке золотом,
Твердить, что время к нам сурово, —
Что за нелепость! Мы найдём
Вокруг нас много золотого.

Сменяя золото зари,
Нам светят звёзды золотые.
Они погаснут, — посмотри:
Зовут уж нас лучи дневные.

Сияет кубок золотой,
И золотая плещет влага.
Ты пьёшь, — и с пенною волной
Струится в грудь твою отвага.

А россыпь — золото кудрей,
А взор невесты! Эти очи
Светлее солнечных лучей
И кротче звёзд глубокой ночи.

Итак, не плачься, человек,
Гляди бодрей на жизнь земную, —
Чтоб золотой соткался век,
Возьми основу золотую.

Перевод Федора Сологуба

*  *  *

Как мне решить, о друг прелестный,
Кто властью больше: я иль ты?
Свободных песен круг небесный
Не больше царства красоты.
 
Два рая: ты — в моём царица,
А мне — в твоём царить дано.
Один другому лишь граница,
И оба вместе лишь одно.
 
Там, где любовь твоя не властна,
Восходит песни блеск моей,
Куда душа ни взглянет страстно,
Разверзсто небо перед ней.

Перевод  Афанасия  Фета

*  *  *

Юный младенец
Галькой играет,
Юноша пылкий -
Деву ласкает,
Но опадая,
Осенней листвою
Старость звенит
Над моей головою.
Быстро младые забавы промчались,
Игры с бедою и горем остались.
Жизнь отыграла
В игры мои -
Смерть мне диктует
Условия игры.

Перевод Е. Фроловой

 

 Портрет  Фридриха Рюккерта работы Берты Фрорип.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник РЮККЕРТ Фридрих (Friedrich Ruckert. 1788—1866) | Вильма - Дневник Вильма | Лента друзей Вильма / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»