• Авторизация


РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ (Reiner Maria Rilke) 02-09-2010 10:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Der Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
So müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
Und hinter tausend Stäben keine Welt.


Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
 

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf – Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
 

[600x302]

Пантера


Усталый взгляд мельканье прутьев клетки
Не в состоянии преодолеть.
Ей кажется, что кроме этой сетки
Другого мира там, снаружи, нет.


Изящны и сильны её движенья,
Но путь по кругу безнадёжно мал,
То танца силы вечное круженье,
А в центре – воли спящей пьедестал.


Лишь иногда случается такое:
Завеса с глаз – и снова мир открыт,
По телу движется волна покоя,
Покуда сердце дверь не затворит.

 Перевод Дмитрий Вайншельбаум  

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
С_а_н_а_я 02-09-2010-10:46 удалить
Хороший перевод. Я делала переводы раньше - этот да, удался) Спасибо за стихи, Вильма! Доброго дня!!!!!
Вильма 02-09-2010-17:22 удалить
Мне тоже показался удачным, хотя это имя я прежде не встречала. Прочитала, что он профессиональный переводчик с нескольких европейских языков.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ (Reiner Maria Rilke) | Вильма - Дневник Вильма | Лента друзей Вильма / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»