http://permeparhia.ru/index.php?id=1086
Понятие «толерантности» все шире распространяется в российском обществе - так, что уже поставлен вопрос о введении уроков толерантности в общеобразовательных школах. Без этого англоязычного заимствования (tolerance - терпимость) не обходится теперь ни одна конференция или дискуссия. С разных трибун нас призывают к толерантности в межнациональных, межэтнических, межрелигиозных отношениях и предлагают использовать принцип толерантности в качестве основополагающего принципа в диалоге культур. Поскольку единого мнения о содержании этого понятия, пришедшего к нам с запада, в отечественной науке пока не выработано, обратимся к первоисточникам.
Так, «Декларация принципов толерантности», принятая на XXVIII сессии Генеральной ассамблее ООН в 1995г., провозглашает толерантность как «отказ от догматизма, от абсолютизации истины», как способ утверждения норм, установленных в международных правовых актах в области прав человека. Декларация считает чрезвычайно важным, чтобы «отдельные люди, общины и нации признавали и уважали культурный плюрализм человеческого сообщества».
Каким видят культурный плюрализм западные идеологи, можно судить по докладу представителя западной системы образования «Контекст культуры в современной Британии», сделанном на международной конференции преподавателей английского языка в Пермском государственном университете в 2000 г.
Приведем несколько выдержек из этого доклада, свидетельствующих о том, что происходит в российском постперестроечном обществе под прикрытием толерантности.
Автор доклада, например, утверждает:
«Культура - это система взглядов, разделяемых членами сообщества, которые определяют, что хорошо и что плохо, что правильно и что неправильно... Одна из главных черт культуры - ее изменчивость, поэтому культуру можно уподобить призме, через которую мы смотрим на наше будущее, или зеркалу, изображение в котором меняется в зависимости от угла зрения.
В России в последнее время идут большие экономические и культурные изменения, так как культура - живое отражение общественной жизни, она адаптируется к потребностям общества, и в связи с этим уже появились и появляются
новые ценности (new values). Эти новые ценности укореняются в ткани российского общества, т. к. в нем действует
невидимая рука культуры (the invisible hand of culture)...»
Далее автор развивает свою мысль таким образом:
«С 2000 года мы должны начать осуществлять культурный сдвиг (a cultural shift), рассматривая как коммерческое предприятие (business enterprise)любую группу людей, работающих какое-то время для достижения определенных целей и обладающих своей культурой. Методы и практики, используемые в такой группе, - те же, что и в предприятии, созданном с целью получения прибыли. Так, например, в Великобритании школы, университеты и другие учебные заведения, имеющие свои бизнес-планы, уже называются коммерческими предприятиями, конкурирующими друг с другом, а студенты, которых они хотят заполучить, являются потребителями образовательных услуг.
В связи с этим на первый план выступает такое ценное качество руководителя предприятия, как
умение управлять культурными переменами (managing organizational cultural change). Мир сейчас нуждается в учителях, работниках образования, менеджерах, способных с этим справиться, то есть в людях пост-модерна, людях сегодняшнего, а не вчерашнего дня.
Изменение культуры не может быть выборочным, оно должно охватить все общественные институты и слои общества».
А вот и конкретный план: «Мы как часть системы образования должны сами измениться, поскольку
каждый из нас, учителей - это агент перемен (an agent of change), который должен передать новые идеи своим студентам. Они, в свою очередь, тоже становятся агентами перемен - как и учебные заведения в целом. Первое, что мы должны сделать, - это согласиться, что изменение культуры необходимо. Затем разработать стратегию этого изменения и, наконец, осуществить его. А начать я предлагаю с введения в наш служебный обиход особой, приятной для потребителя терминологии (user-friendly terminology), чтобы способствовать зарождению такого культурного изменения. Например, слово
«учитель» (teacher) можно заменить на более дружелюбное
«облегчитель» (facilitator). Газета «Вашингтон пост» назвала этот процесс «вплетением прошлого в будущее с целью ответить на тонкий, но драматический вызов аморфной и безжалостной силы, известной как глобализация.
Культура проявляется в поведении и языке, однако главным средством передачи и выражения ценностей, лежащих в основе культуры, является язык, так как именно через него мы, главным образом, и познаем мир вокруг нас. Язык также является одним из самых эффективных способов социализации, благодаря тем значениям, которые придаются людьми языку.
Поэтому изменение языка, то есть значений слов, к которым мы привыкли, может повлечь за собой утрату статуса или силы некоторых из них. С другой стороны, изменение значений старых слов может стать импульсом для появления на свет слов-зарубок, слов-указателей (trail-blazers, trail - «путь», blaze - «зарубка на стволе дерева, сделанная с целью указания пути», «метка на морде животного»), которые могут быть использованы для управления культурными переменами.
Таких слов-указателей культурных перемен в мире очень много. Вспомним, например, о событиях, которые последовали за внесением нового смысла в слова «гласность» и «перестройка» в России. Подумаем о том изменении образа мыслей русских (change in the Russian mind-set), которое произошло вслед за использованием этих слов в новом значении, - и увидим силу подмены значения слов в любой культуре. Вот почему я настаиваю на том, что, если российские образовательные и коммерческие учреждения, органы центральной и местной власти заинтересованы в изменении содержания старой командной культуры, они должны серьезно рассмотреть вопрос о замене языка, который был унаследован из прошлого. Мир стал Глобальной Деревней (a Global Village), в которой развивается международная культура, в которой граждане различных национальностей делятся идеями и культурой, благодаря современным технологиям нового поколения».
И, наконец, автор дает нам указания: «И здесь я должен предупредить учреждения высшего образования о том, чтобы они адаптировались к культурным переменам в Глобальной Деревне, пока эти перемены, подобные экономическим изменениям, происшедшим в августе 1998 г., не коснулись их самих. Если учебные заведения не изменятся, они будут производить нерыночных выпускников, в которых не будет нуждаться Глобальная Деревня. Нам нужно поменять наши методы, язык и мысли (we have to change our tools, language and thought processes), которые уже неприемлемы в современном глобальном мире, подобно тому, как Россия уже поменяла свою стратегию экономического управления и вошла в рыночную экономику».
Зададимся вопросами: можно ли назвать такой диктаторский подход к иной культуре толерантным? соответствует ли он принципу культурного плюрализма, провозглашенного Декларацией? можно ли быть терпимым к тем, кто пытается хитростью, манипулируя нашим сознанием, навязать нам чуждую культуру с чуждыми нам ценностями? И, наконец, само слово «толерантность» - не является ли оно тем самым словом-указателем, trail-blazer, с помощью которого в языке происходит мощная подмена, в результате которой на периферии нашей культуры оказывается главная христианская ценность. Неужели мы, будто заблудившись в лесу и потеряв верный ориентир, и вправду готовы, вслед за утратившей Бога Европой, покорно откликнуться вместо пламенного евангельского призыва: «Да любите друг друга!» - на безликое: «Будьте толерантны»!?
Наталья Россомагина.
Кандидат филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Пермского института (филиала) Российского государственного торгово-экономического университета, председатель правления Пермской краевой общественной организации православных педагогов