Это цитата сообщения
JapanBlog Оригинальное сообщениеEmperor Go-Toba Tenno
[показать]
Emperor Go-Toba Tenno
Сложением стихов в Японии занимались не только профессиональные поэты. Любой человек, обладавший даром поэтического видения, мог попробовать свои силы в этом искусстве. Некоторые из них так преуспели в своем мастерстве, что их произведения сохранились до наших дней и переведены на другие языки.
[показать]
Гробница императора Го-Тоба в Киото
Го-Тоба (1180-1239) был 82-м японским императором и правил в 1183-1198 годах. В девятнадцать лет отрекся от престола. В 1221 году, заручившись поддержкой некоторых феодальных семейств, предпринял попытку восстановить в стране реальную императорскую власть, но потерпел неудачу. Был сослан на остров Оки, где и провел оставшиеся годы жизни. Славился своими поэтическими и музыкальными дарованиями. Именно по указу императора Го-Тоба началась работа по составлению антологии «Синкокин(вака)сю» (1205), которая ознаменовала новый этап в развитии японской поэзии.
* * *
К вершинам горным
Проложен путь извилистый -
Не розами, а шипами!
Будь осторожен странник,
Мечтая о высотах!
* * *
Печалью затаенной
Томятся в туманах осенние горы.
Ах, утренних рос жемчуга
Разбросало под деревом вечнозеленым,
Где трав неизмятых ложе!
* * *
Алыми листьями кленов
Устланы тихие воды Судзука-гава -
И слышится мне, как давно
Отшумевший дождь все шумит
И шумит в долине Ямада.
Песня осени
Глубокой осенью,
Ах, плачь, сверчок,
В ночи морозной.
Похолодел и свет луны
Над чернобыльником в саду.
* * *
В этом мире странном
И ты не вспомнишь обо мне с любовью -
Ах, только дождь наслышан
И плачет в рукава, но беспечален
Над горою лунный лик…
На ширме нарисованы вишни, цветущие в горах
Вишни расцвели
В теснинах дальних гор, -
И хоть долг-долог день,
Как свисающий фазана хвост,
А не насытиться их красотой!
Река весной
Окинешь взором -
У подножья гор
Минасэ-река в тумане.
Вечером - о чем? -
Лишь об осени и вспомнишь…
* * *
Я привык тебя слушать,
Ветер, когда правым крылом
Ты касался окраин села.
А ныне холодные вихри, ярясь,
Слетают к подножью горы.
* * *
Я возношу свой взор
К вершине дивной Ёсино,
Где облетела сакура…
Весеннего рассвета ветер
Лепестками выбелен.
* * *
Дождями даль туманит,
А взор как будто бы омыт слезами, -
Такой в горах раздор ветров!
И холодеет ночь над моей столицей,
Где друг не спит, печален…
* * *
Уже сегодня
Опавшими цветами
Сад устелен…
Хоть и не тают лепестки, -
За вешний снег прими их!
* * *
Кукушка
В далях заоблачных
Прокричала…
В бесконечных летних дождях
Не прояснится и сердце мое.
* * *
Осенняя роса
На рукаве обильно собралась,
Не слезы?
Значит, долгой ночью не наскучит
Тут гостить красавице луне!
* * *
Росинки слез
В часы раздумий горьких
Густо на рукав ложатся,
Хоть не всегда обычай этот -
Привычка осени глухой…
* * *
Росе подругу -
Слезы - отыскал
Осенний ветер,
С равнин повеял,
Пронизав рукава одежд.
* * *
Не может спорить
С бесконечными дождями,
Что льют в Фуру,
Густая зелень криптомерий.
Что станет с нарядом их священным?
* * *
Зимней долгой ночью
Не заснуть, подложив рукав,
От слез промокший, -
Тревожат сон порывы ветра
На утренней заре.
Давняя любовь
Год миновал
В томлении напрасном.
Была ли радость в нем? -
Только ожиданье встречи
Под небом в сумерках густых.
Песня любви
Ты обещанья
Не исполнил, а я все жду,
Как «Ожидания Гора».
Мне бы заснуть, но до чего сияет
Луна в шестнадцатую ночь!
* * *