В детстве читала книгу Экипаж "Меконга"...Фантастика, просто суперская книга, кажется, Войскунский и Лукодьянов написали. И вот там дружили парень с технического ВУЗа и девушка - переводчик с английского языка. Как-то собрались они куда-то отдохнуть, а парень и говорит: Не могу я... Перевод у меня сложный, текст большой... Она так радостно ему отвечает, что, мол, ерунда какая, я тебе этот перевод мигом сделаю. Села она переводить и глаза у нее на лоб полезли...Что, говорит, тебе за чушь задали! Голый кондуктор бежит под вагоном! Глянул он в текст и расхохотался...Оказывается, читать надо было так: Неизолированный проводник проходит под тележкой...)))
Вот, чтобы у вас не случилось такого, при необходимости сделать
технический перевод нужно обращаться к компетентным переводчикам, знающим не только иностранный язык, но и узкоспециализированную направленность текста.
Сертификаты, сопроводительные документы, чертежи, нормативные акты, инструкции - это всё то, что не под силу грамотно перевести переводчику художественной литературы, как бы свободно он не владел языком. Ведь даже для нас, знающих в совершенстве свой родной язык, узконаправленная терминология кажется абсолютно непонятной.
Если вы поручаете свои переводы компании
"Ваше бюро переводов", то в качестве выполненной работы можете не сомневаться, всё будет выполнено в условленный срок и на высоком профессиональном уровне.
[395x224]