• Авторизация


Prayers For Rain (ну очень вольный перевод) 07-01-2009 00:04 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Так-с, выкладываю очередной свой кривой перевод на The Cure. Сознаюсь сразу: сделан уж очень вольно. Даже еще более вольный, чем обычно у меня. Правильность тоже не гарантирую, так что можете в комментах смело ругаться. =)

 

Prayers For Rain



You shatter me your grip on me a hold on me

So dull it kills you stifle me infectious sense of

Hopelessness and prayers for rain I suffocate I

Breathe in dirt and nowhere shines but desolate

And drab the hours all spent on killing time

Again all waiting for the rain



You fracture me your hands on me a touch so

Plain so stale it kills you strangle me entangle

Me in hopelessness and prayers for rain I

Deteriorate I live in dirt and nowhere glows but

Drearily and tired the hours all spent on killing

Time again all waiting for the rain
Просящие дождя.



Разбил мне все, схватил меня, держал меня,

Так глупо быть убитым, и душишь ты, и накрывает меня чувство

Безнадежности и, дождя выпрашивая, подавлен я,

Дышать не в силах, нигде нет света, но одиноки

И мрачны часы, что прочь ушли, убито было время

Вновь - все в ожидании дождя...



Ты разорвешь меня руками теми, что касаются меня, ну так

Ясно же, не ново то, что тебя убьет, меня задушит и осложнит

Мне жизнь - все безнадежно. Прошу дождя, и, кажется,

Мне только хуже. Живу в грязи - там, где нет света, но

Тоскливо мне: усталось от тех дней, что я провел, вновь

Убивая время - все в ожидании дождя...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Как по-разному можно перевести один и тот же образ, мысль! Что лишний раз подтверждает, что любой перевод – это интерпретация, особенно стихотворный (эту мысль и Лихачев высказывал, и Лозинский). Хотя нам можно не волноваться, думаю, Смит одобрил бы то, что мы делаем с его текстами. Потому что задача любого переводчика – это донести мысль автора до публики, а тождественный текст получиться не может не потому, что переводчик дурак, а потому, что английский и русский – совершенно разные языковые системы. У тебя получился до боли красивый верлибр, очень понравилась пара находок («Тоскливо мне: усталость от тех дней, что я провел, вновь/Убивая время - все в ожидании дождя», «Мне жизнь - все безнадежно. Прошу дождя, и, кажется,/Мне только хуже. Живу в грязи - там, где нет света, но…»). Вот что значит вдохновение!!! А у меня в 2004 году получилось совсем по-другому. Чтобы не быть голословной, привожу текст своего перевода: МОЛИТВЫ О ДОЖДЕ Ты разрушаешь меня: твоя хватка, пожатье так безразлично, что оно убивает; ты душишь меня в заражающем чувстве безнадежности и молитвах послать дождь нам как чудо. Мне не хватает воздуха и я грязь вдыхаю, хоть бы один лучик света... Только однообразно унылые часы текут, ушедшие на то, чтоб убить время опять - всё в ожидании дождя. Ты разрываешь меня на куски: твоих пальцев прикосновенья так бездушны, привычны, что они убивают; ты душишь меня, загоняешь в ловушку безнадежности и молитв послать дождь нам как чудо. Я качусь по наклонной, в грязи я живу, Ничто мне не светит... Только лишь скучно усталые часы текут, ушедшие на то, чтоб убить время опять - всё в ожидании дождя. Вывод: больше переводов, хороших и разных!!! Как по-разному можно перевести один и тот же образ, мысль! Что лишний раз подтверждает, что любой перевод – это интерпретация, особенно стихотворный (эту мысль и Лихачев высказывал, и Лозинский). Хотя нам можно не волноваться, думаю, Смит Молитвы о дожде
Ольга_Разумная, кстати, да: все переведут по-разному, и при этом не может быть правильного/неправильного перевода: просто все понимают несколько по-разному один и тот же текст. Так что в этом тебя поддерживаю. =)
Ольга_Разумная, пы.сы.: У тебя тоже очень интересные интерпретации получаются в переводах!


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Prayers For Rain (ну очень вольный перевод) | World_of_The_Cure - Distant noises of other voices... | Лента друзей World_of_The_Cure / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»