• Авторизация


ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА И БОЖЕСТВЕННОСТЬ ИИСУСА ХРИСТА 17-12-2009 12:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Летом 2001 года Общество Сторожевой Башни издало Библию, состоящую из Ветхого Завета в Синодальном переводе и своей собственной версии Нового Завета, именуемой «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира». Многие новозаветные отрывки в этом новом издании звучат совсем не так, как в других переводах Библии. Поскольку Свидетели Иеговы отрицают Божественность Иисуса Христа, то и «Перевод нового мира» (ПНМ) отражает их богословские представления. В таблице Вы найдете несколько примеров.

Иногда предлагаемое ПНМ чтение соответствует одному из нескольких вариантов перевода, возможных с учетом неопределенности греческого текста — однако выбор, сделанный в таких случаях Сторожевой Башней, бросает тень на Божественность Иисуса Христа, о которой ясно говорится в других отрывках Писания. В других случаях перевод, предлагаемый Обществом, не имеет никакой опоры на греческий текст.

Иоанна 1:1 В этом стихе Общество Сторожевой Башни переводит греческое слово qeoV как «Бог», когда речь идет об Отце, и как «бог», когда речь идет об Иисусе. Но в древнейших греческих рукописях нет прописных и строчных букв, а потому любой случай использования прописных букв является отражением представлений переводчика. Перевод греческого слова qeoV русским «бог» (с маленькой буквы) отражает убеждение переводчика, что Иисус Христос — не всемогущий Бог. Кроме того, в ПНМ есть еще и приложение, в котором авторы отстаивают правильность такого перевода. Опять-таки, они выбирают лишь один из возможных переводов — грамматика греческого текста позволяет перевести это слово и как «бог», и как «Бог»*, хотя традиционный перевод лучше согласуется с непосредственным контекстом и с ясным учением Писания.

Деяния 20:28 В варианте Свидетелей Иеговы этот стих говорит о том, что Бог искупил Церковь не Своей кровью (что было бы очевидным указанием на Божественность Иисуса Христа), а кровью Своего Сына. Они не только изменили порядок слов в этом стихе (что может быть оправдано с точки зрения греческого языка), но еще и добавили слово «Сына», которого просто нет в греческом оригинале. Вставленные таким образом слова переводчики обычно выделяют курсивом или скобками, чтобы читатель мог заметить вставку. Обыкновение же Общества Сторожевой Башни добавлять к Писанию слова, никак не сообщая об этом читателю, следует признать некорректным.

Римлянам 10:9, 13 Уникальной чертой «Христианских Греческих Писаний — Перевода нового мира» является использование слова «Иегова» вместо «Господь». Эта замена произведена в тексте Нового Завета 237 раз и исключительно в тех случаях, когда, как полагают Свидетели Иеговы, речь идет об Отце. Таким образом, слово kurioV в 9-м стихе 10-й главы Послания к римлянам (применительно к Иисусу) переведено как «Господь», а в 13-м стихе (цитата из Ветхого Завета) это же слово переведено как «Иегова» и истолковано как относящееся к Отцу. Это сделано в оправдание утверждения Сторожевой Башни, что Иисус — не Иегова.

Слово Иегова (ЙХВХ) довольно распространено в Ветхом Завете, однако ни в одной новозаветной греческой рукописи оно не встречается. Общество Сторожевой Башни убеждено, что в результате заговора христиан во II веке н. э. еврейская тетраграмма ЙХВХ была повсеместно вытеснена греческим словом kurioV. Свидетели Иеговы используют это как предлог, чтобы в некоторых случаях заменить слово «Господь» на «Иегова» — например, когда в Новом Завете цитируется ветхозаветный текст. Однако следует отметить, что они изменили своему правилу в 1 Петра 2:3 (цитата из Псалма 33:9), поскольку этот стих относится к Иисусу Христу.



Стихи
Синодальный перевод
ПНМ


Ин. 1:1
…и Слово было Бог. …и Слово было богом.
Деян. 20:28
…Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. …святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое Он приобрел кровью своего Сына.
Рим. 10:9, 13
Ибо, если устами твоими будешь исповедовать Иисуса Господом… то спасешься… Ибо «всякий, кто призовет имя Господне, спасется». Ибо если ты всенародно возвещаешь это «слово, которое в твоих устах», что Иисус есть Господь… то спасешься… Ибо «каждый призывающий имя Иеговы спасется».
Кол. 1:6
…Им создано все… …посредством его сотворено все остальное…
Евр. 1:8
А о Сыне: «престол Твой, Боже, в век века…» А о Сыне: «Бог — престол Твой во веки веков…»



Колоссянам 1:18 В текст этого стиха Общество добавляет слово «остальное», которого нет в греческом оригинале. Эта добавка полностью меняет смысл текста — если Иисус сотворил «все», то Он Сам не может быть творением, вопреки учению Сторожевой Башни. Для того, чтобы привести этот стих в соответствие с богословскими представлениями Общества, и было вставлено слово «остальное». Когда Свидетели сделали это в самом первом английском издании ПНМ, их решение подверглось суровой критике, и в последующих изданиях они при помощи скобок указывали, что слово «остальное» — вставка. Однако в недавно вышедших в свет изданиях ПНМ на русском и венгерском языках Свидетели вновь убрали скобки.

Евреям 1:8 Фраза, которую обычно переводят как «престол Твой, Боже» (Иисус Христос назван Богом), в ПНМ звучит как «Бог — престол Твой». Это изменение бросается в глаза, если сравнить перевод Свидетелей с Псалмом 44:7 — ветхозаветным стихом, который цитируется в Евреям 1:8. С точки зрения греческого языка, возможны оба перевода, но, конечно, традиционный вариант лучше согласуется с библейским учением об Иисусе Христе.

Вывод

Любой перевод имеет некоторый богословский уклон. Встречаясь с возможностью двух разных переводов той или иной фразы, переводчик должен основывать свой выбор на контексте и своем понимании Писаний в целом. Таким образом, прежде чем выбрать какой-либо перевод Библии, следует понять, на каком богословском фундаменте он основывается. Кроме того, как мы уже убедились, предлагаемые Сторожевой Башней прочтения не только необъективны, но и представляют собой изменения и дополнения к библейскому тексту.

Роджер ДеЛозиер
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Irina_Ball 18-12-2009-10:31 удалить
То же у адвентистов. Их библия называется то ли "Живое слово" то ли что-что там с родником...уже не помню. Помню только, что тоже была удивлена их наглостью, подминать под свои доктрины Слово Бога.
24-04-2010-02:02 удалить
Ответ на комментарий Irina_Ball # Что же вы так ... Бросили камень в адвентистов, и даже конкретное название перевода не потрудились вспомнить? Но при этом точно сказали, что они нагло подминают под себя библейский текст... Не по христиански как-то...
29-01-2013-01:56 удалить
Ответ на комментарий # Друзья! Посмотрите внимательно. Я навожу пример с Библии Украинкого перевода и сравниваю его с Переводом Нового Мира Свидетелей Иеговы. "Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, - той об'явив" (украинский перевод Ивана Хоменко Евангелия от Иоанна 1:18). "Бога никто из людей никогда не видел, но единородный бог, который у груди Отца, рассказал нам о нём" (Перевод Нового мира Евангелия от Иоанна 1:18).
Вчитайтесь внимательно. Конечно отличие во построении предложения есть, потому что переводили разные люди. Но смысл передан точно тот же. Смотрите. Здесь истина в том, что Свидетели Иеговы не ошибаются. Здесь говорится, что Бога (всемогущего) никто (из людей) не видел. Но мы знаем, что Иисуса люди видели (апостолы и другие). Значит ИИСУС не есть всемогущим Богом, а есть единородным Сыном и при груди Всемогущего Бога. Мы видем, что так говорит БИБЛИЯ и Свидетели Иеговы правы. Но это утверждение неукладывается с учением ПРАВОСЛАВНОЙ И КАТОЛИЧЕСКОЙ ЦЕРКВЕЙ о "СВЯТОЙ ТРОИЦЕ", что гласит о равенстве троих личностей, которые приравниваются к титулу всемогущего Бога. Это конечно не на руку традиционных Православных и Католических. А в переводах Библии их переводчиками почти убрано святое имя Бога ИЕГОВЫ. А это преступление против человечества!!!
28-01-2016-19:07 удалить
Исходное сообщение antisekta

Деяния 20:28 В варианте Свидетелей Иеговы этот стих говорит о том, что Бог искупил Церковь не Своей кровью (что было бы очевидным указанием на Божественность Иисуса Христа), а кровью Своего Сына. Они не только изменили порядок слов в этом стихе (что может быть оправдано с точки зрения греческого языка), но еще и добавили слово «Сына», которого просто нет в греческом оригинале. Вставленные таким образом слова переводчики обычно выделяют курсивом или скобками, чтобы читатель мог заметить вставку. Обыкновение же Общества Сторожевой Башни добавлять к Писанию слова, никак не сообщая об этом читателю, следует признать некорректным.



Роджер ДеЛозиер


"τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.", если "του ιδιου" это определение к слову "αιμα" то: 1) "кровью собственною", а если это субстантивированое прилагательное то: 2) "кровью собственного" (т. е. Сына)
28-01-2016-19:11 удалить
Ответ на комментарий # antisekta, Бог Сын явил Бога Отца


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА И БОЖЕСТВЕННОСТЬ ИИСУСА ХРИСТА | antisekta - АНТИСЕКТА. Христианский сетевой журнал: Взгляд на мир и нашу жизнь глазами Апологета. | Лента друзей antisekta / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»