Это цитата сообщения
antisekta Оригинальное сообщениеЧто значит "нести пургу"?
Нести пургу- значит нести чушь, несуразицу. Это выражение не является матерным или ругательным и даже не сленговым, а скорее- простонародным. Кстати, греческий язык Нового Завета тоже не был написан на аристократическом греческом, на котором писали поэты и говорили в "культурном" обществе, а на упрощенном народном греческом, называемом койне, в котором было много "народных" и "сленговых" слов и выражений. Если бы некоторые части Нового Завета перевести дословно, а не литературно обработанно, вы бы удивились как много там подобных выражений. Могу, если нужно, привести примеры. Например, в Откр. 3:16, где передается прямая речь Иисуса Христа к Лаодакийской церкви, Он дословно говорит о ней, что "вырыгает (вырвет)" ее из своих губ. А не "извергнет", как это "корректно" перевели переводчики синодального перевода. Есть и много другого подобного. Это для тех, кто не знает.
Так что действительно- не стоит придираться к отдельным выражениям или окончаниям слов в моем тексте. А то вы за деревьями не видите леса.