Я обещал. И, гомен-гомен, только все перепечатал. Надо было сесть Х)
[кто дойдет до конца, тому вручу конфетку]
------------------------------
Общие Сведения
Первой исторически известной письменностью Японии была китайская иероглифическая письменность. Китайский язык был письменным языком в Японии в течение нескольких столетий. Влияние китайского языка имело огромное значение для всего последующего развития японского языка и его национальной письменности. Китайские корни слов стали органической частью словарного состава японского языка, подобно греко-латинским корням в европейских языках. За долгий период развития японского языка на базе заимствования китайских слов, корней и моделей словообразования создавались свои, новый японские слова в иероглифическом написании. Кроме того, в VIII веке н.э. японцы создали на основе иероглифов и свою национальную фонетическую слоговую азбуку (алфавит), которую стали использовать при письме в сочетании с иероглифами. Эта фонетическая слоговая азбука по-японски называется КАНА. Так возникло современное японское смешанное письмо.
Словарный состав современного японского языка включает три типа слов разных корней:
Исконно японские слова (ВАНГО);
Слова китайского корня (КАНГО);
Слова, заимствованные из европейских языков (ГАЙРАЙГО).
Урок 1
Кана
Кана принципиально отличается от алфавита европейских языков. Ее своеобразия вызвано особенностями фонетического строя японского языка, в котором согласный встречается только с последующим гласным. Поэтому знаки канны обозначают не отдельные звуки (за исключением пяти гласных – А, И, У, Э, О), а слоги – КА, СИ, МУ, СЭ, ТО и т.д. Каной может быть написано любое японское слово.
Кана существует в виде двух графических разновидностей, называемых по-японски КАТАКАНА и ХИРАГАНА.
Катакана создана на основании очень упрощенных иероглифов, форма написания которых близка к печатной, а хирагана – на основании рукописного иероглифического письма – скорописи. Соответствующие друг другу знаки катаканы и хираганы имеют одинаковые чтения и значения.
Хирагана является основной разновидностью канны в печатных и рукописных текстах. Ее применение очень широко, и она занимает большое место в смешанном письме. С каждой новой реформой письменности по сокращению количества употребляемых в печатных текстах иероглифов применение хираганы расширяется.
Катакана применяется в ограниченных случаях, ею печатаются и пишутся:
- слова, заимствованные из европейских языков;
- иностранные географические названия, личные имена и фамилии (кроме китайских, которые пишется теми же иероглифами, что и в Китае, но читаются по-японски);
- внутренние телеграммы, законы;
- книжки для маленьких детей;
- конституция Японии также написана катаканой.
Транскрипция
Транскрипцией в узком смысле называется обозначение звуков, слогов и слов одного языка средствами азбуки другого языка.
В русском японоведении принята русская транскрипция, то есть написание слов японского языка русскими буквами. Эта транскрипция была предложена в 1917 году известным русским лингвистом-японоведом Е.Д. Поливановым. В издаваемых в Советском Союзе учебниках и учебных пособиях по японскому языку, а также в японско-русских и русско-японских словарях в основном принята русская транскрипция. Поэтому усвоение русской транскрипции необходимо.
В Японии употребляются латинские транскрипции, из которых особенно широко в самой Японии, а также в западно-европейском и американском японоведении распространена традиционная латинская транскрипция, созданная еще в прошлом веке английским японоведом Хэпбёрном; она называется по-японски Хэбон-ромадзи или просто ромадзи (рома – латинский, дзи – буква, знак). Ромадзи употребляется во всех изданных в Японии, Западной Европе и США японско-иноязычных словарях, в том числе в японско-английских специальных технических словарях, а также в некоторых японско-русских словарях. Поэтому и ромадзи знать также необходимо.
Изучать японскую письменность следует комплексно, начиная с овладения каной в обеих ее графических разновидностях, т.е. катаканой и хираганой, и двумя транскрипциями – русской и ромадзи.
При чтении японских слов, написанных русской транскрипцией, следует иметь в виду, что гласные И и У в составе слова часто редуцируются, т.е. произносятся безударно и более кратко, чем обычно, как бы «проглатываются».
В русской транскрипции эта редукция гласных обычно показывается диакритическим знаком ă (знак) над гласной буквой. Например: в слове куса «трава» У произносится более слабо и кратко, чем обычно, а в слове сикаси «однако» как бы «проглатывается» первое И и т.д.
В ромадзи редукция гласных никак не обозначается.
Таблица годзюон.
Японская фонетическая слоговая азбука – кана – сведена в таблицу из пятидесяти клеточек, называемую ГОДЗЮОН, что означает по-японски «пятьдесят звуков» (годзю – «пятьдесят», он – «звук»). Таблица состоит из десяти вертикальных рядов, в восьми из них размещаются по пять знаков, в восьмом – три знака и в десятом только два. В конце таблицы стоит знак, обозначающий единственный в японском языке согласный звук Н, который был введен после того, как была создана азбука кана. Поэтому он фактически вынесен за пределы таблицы, как бы в одиннадцатый вертикальный ряд.
Японцы пишут традиционно сверху вниз, и вертикальные строки текста следуют справа налево, поэтому и началом таблицы годзюон служит первый вертикальный ряд справа, в котором находятся пять основных гласных букв – А, И, У, Э, О.
В древности все 50 клеточек таблицы годзюон были заполнены. С течением времени ряд знаков выпал, в результате чего осталось всего 46 знаков. Как уже говорилось выше, в большинстве своем, каждый из знаков канны обозначает не отдельный звук, а слог. Поэтому кана является слоговой азбукой.
В таблице годзюон содержатся только знаки канны, остальные слоги японского языка, не вошедшие в таблицу годзюон, обозначаются этими же знаками канны с диакритическими значками, либо путем соединения двух или трех знаков канны для одного слога.
Некоторые знаки каны таблицы годзюон имеют «звонкую параллель». На письме озвончение обозначается диакритическими знаками: ゛- нигори (озвончение) и ゜– ханнигори (полуозвончение), которые ставятся рядом с правым верхним углом соответствующего знака каны.
Озвончение знаков каны 2, 3 и 4-го рядов таблицы годзюон обозначаются знаком нигори ゛. Например:
カ, か ка - ガ, が га
サ, さ са - ザ, ざ дза
タ, た та - ダ, だ да
Некоторые знаки каны 3 и 4-го рядов таблицы годзюон, употребленные со знаком нигори ゛, произносятся одинаково, а именно:
ジ, じ; ヂ, ぢ дзи
ズ, ず; ヅ, づ дзу
Согласный Х, слоги с которым расположены в 6ом ряду таблицы годзюон, в древности произносили не как Х, а как П. Это произношение употребляется и сейчас, на письме оно обозначается диакритическим знаком ханнигори ゜, который показывает, что в данном слоге согласный Х следует произносить как согласный П. Например:
ハ, は ха - パ, ぱ па
ヒ, ひ хи – ピ, ぴ пи
и т.д.
Соответственно и звонкие слоги с этим согласным, имеющие диакритический знак нигори ゛, произносится со звонким согласным Б, т.к. от согласного Х звонкого звука не образуется. Например:
バ, ば ба; ビ, び би; ブ, ぶ бу и т.д.
Таким образом, к основной таблице годзюон добавляются отдельные пять рядов знаков каны для слогов со звонкими согласными.
Изучение знаков каны принято проводить в порядке их расположения в таблице годзюон. Этот порядок соблюдается во всех фонетических японских толковых словарях, где все слова расположены в соответствии с расположением знаков каны в таблице годзюон. При этом слова, начинающиеся со звонких согласных, следуют сразу же после слов, начинающихся с соответствующих глухих согласных. Например:
か ка – が га; き ки – ぎ ги и т.д.
Ниже приводятся сводные таблицы знаков каны с указанием их чтения в русской транскрипции и в ромадзи.
Для устойчивого запоминания знаков каны необходимо прежде всего научиться их писать. В последующих уроках приведены в качестве образца таблицы, в которых написаны знаки катаканы и хираганы в порядке рядов таблицы годзюон. Для каждого знака дается его чтение в русской транскрипции и в ромадзи, а затем по вертикали вниз показано, как и в каком порядке их надо писать.
Рекомендуем писать и одновременно запоминать знаки сразу в двух вариантах – катаканы и хираганы так же, как одновременно учат прописную и строчную букву русского и латинского алфавитов. Например:
アа (катакана) あ а (хирагана)
Для того, чтобы активно овладеть письмом и чтением двух графических разновидностей каны и двумя их транскрипциями, ниже даются упражнения в чтении и письме слов по каждому новому ряду таблицы годзюон. Слова в упражнениях напечатаны как вертикальной, так и горизонтальной строкой. Перевод слов запоминать не обязательно.
------------------------------
Ну вот вам первый урок. Остальные буду выкладывать постепенно ^^