• Авторизация


Баллада "Жена крестоносца" с иллюстрацией Миллеса 11-02-2010 11:23 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Цитирую по книге «По дороге на Лувьер: Фольклор Франции. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2001. 600 с.
К сожалению, в издании приведен только общий список переводчиков, поэтому могу только предположить, что переводы баллад делал М. Д. Яснов.

[584x700]

Дж. Э. Миллес. Жена крестоносца. 1862

В нескольких лье к северу от очаровательного городка Кемпьерле, который словно плывет по водам Изола и Элле наподобие корзинки с листвой и цветами, расположено большое село Фауэ. Прежние сеньоры, носившие имя Фауэ, младшая ветвь благородного и древнего рода Гуленн, занимают значительное место в истории Бретан, и народ сложил о них песни.
По одной из этих песен, сеньор из рода Гуленн, отправляясь в Святую землю, доверил молодую жену заботам своего родственника. Тот обещал обходиться с нею со всем почтением, какое подобает даме ее ранга, но, как только крестоносцы покинули родные края, попытался ее соблазнить. Ничего не добившись, он выгнал женщину из дому и послал ее пасти стадо. Память об этом сохранилась в балладе, которая хорошо известна в окрестностях Фауэ и по всему Корнуайлю.
Красные кресты, которые нашиты на правом плече у каждого рыцаря, помогают установить время создания баллады, поскольку такие кресты носили только во время первого крестового похода. Из истории известно, что Ален и другие бретонские вожди вернулись из Палестины через пять лет, но народный поэт увеличивает срок до семи лет. Существуют каталонский и провансальский романсы, сходные с бретонской балладой, и можно предположить, что все три произведения восходят к общему источнику.

- Мне надобно идти
на долгую войну,
Но как покинуть мне
любовь мою одну?
- Брат, посели жену
под кровлею моей,
В покое девичьем
найдется место ей.

В покое девичьем
найдется место ей,
Иль нет, у знатных дам
ей будет веселей.
В той зале, где они,
пускай себе живет,
И что сготовят им,
то с ними ест и пьет.

И вот уже сигнал
по всей округе дан –
В именье Фауэ
сеньор собрал дворян,
Все со знаменами
сошлись из разных мест,
И правое плечо
им алый метит крест.

Еще недалеко
успел уйти отряд,
А платье алое
уже ей снять велят:
- Вот белый балахон –
его теперь надень!
Господский скот пасти
ты будешь целый день.

- Какую я вам, брат,
обиду нанесла?
Доныне отроду
овец я не пасла!
- Ну, если до сих пор
ты не пасла овец,
Тебя копье мое
научит наконец!

Вот за семь лет она
слезами изошла,
А после стала петь,
как прежде, весела,
И рыцарь, что с войны
скакал во весь опор,
Услышал голосок,
звеневший среди гор.

- Помедли, юный паж,
попридержи коня:
Хрустальный голосок
донесся до меня,
Тот нежный голосок
меня очаровал,
Семь лет прошло – день в день, -
как я его слыхал.

- Пастушка, в добрый час!
ты весело поешь,
Наверно оттого,
что сладко ешь и пьешь?
- Да, слава Господу! –
она ему в ответ. –
Краюшка черствая –
чем плох такой обед?

- Пастушка, милая,
ты здешняя, видать,
Вон в том имении
нельзя ль заночевать?
-Да, сударь, на ночь там
найдете вы приют,
А ваших лошадей
в конюшню отведут.

И пухом, и пером
вам выстелют кровать –
при муже-то и мне
Там было мягко спать!
не ночевала я
В хлеву среди скота,
не ела хлебова
С собаками тогда.

- Где муж твой? На тебе,
красавица моя,
Не обручальное ль
колечко вижу я?
- Мой муж давным-давно
в поход ушел, увы,
Он белокурый был,
совсем такой, как вы.

- Ты говоришь, как я,
был белокур твой друг?
Ну, приглядись, дитя:
не я ли твой супруг?
- Да, сударь, вы мой муж,
мой друг и рыцарь мой,
В именье Фауэ
Я вам была женой.

- Оставим здесь овец!
в именье поспешим:
Я брата навещу
и потолкую с ним.
- Привет, любезный брат!
Ну, где моя жена?
Не загрустила ли?
Здорова ли она?

- Здорова и бодра!
Присядьте, милый брат.
Зазвали в Кемперле
ее два дня назад.
На свадьбу в Кемперле
уехала – и вот
Вернется, а ее
в именье радость ждет.

- Ты лжешь! Не ты ли сам
послал семь лет назад
Ее, как нищенку,
со стадом в горы, брат?
Ты лжешь! Ты лжешь! И глаз
не прячешь, лиходей:
Здесь, в двух шагах, она
рыдает у дверей.

Сгинь с глаз моих долой!
Ступай, проклятый брат,
Бесчестьем славен ты
и подлостью богат.
Будь здесь не отчий дом,
не родовой чертог –
Уже в твоей крови
омыл бы я клинок!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Баллада "Жена крестоносца" с иллюстрацией Миллеса | прерафаэлит - Братство прерафаэлитов | Лента друзей прерафаэлит / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»