Возник интересный вопрос. Что понимается под словом «партизан» — общеизвестно. Партизанская война, как мы знаем, это способ ведения войны, при котором части армии (часто непрофессиональные части, а, например, набранные из добровольцев) наносят врагу ущерб, действуя небольшими группами в тылу. Соответственно, «партизан» — это участник боевых действий такого рода. Вопрос заключается в том, когда слово «партизан» стало обозначать именно участника боевых действий? Где говорится, что с 18 века; где говорится, что в Россию это слово проникло в 19 веке, после войны с Наполеоном.
В меру сил попытался ответить на этот вопрос — но в результате набрёл на нечто другое, тоже интересное. Ниже приводятся фрагменты двух документов, один из которых относится к 1732 году, а другой — к 1771 году. В обоих этих фрагментах мы встречаем одно и то же слово — «партизан», но в двух разных значениях. Имеем ли мы в этих фрагментах два разных значения, существовавших параллельно друг другу? Или это — проявление эволюции значения этого слова?
Первая выдержка – из реляции А.Д.Кантемира, присланной российской императрице из Лондона.
Сам Кантемир — довольно примечательная личность. Вот — вкратце, из быстрой справки: русский поэт-сатирик и дипломат, деятель раннего русского Просвещения. Младший сын молдавского господаря Дмитрия Константиновича Кантемира и Кассандры Кантакузен. Наиболее крупный русский поэт силлабической эпохи (до реформы Тредиаковского — Ломоносова).
«… да господин Роберт Валпол (Walpole), ордена жаратьеры кавалер, королевской тайной советник и государственной казны канцлер, которой будучи так друзей своих числом, как сладкоречением и прилежанием своим весьма сильный член нижнего парламента, и к тому верный партизан королевской, находится у короля и у всей королевской фамилии в великой милости, и, как все подтверждают — без его совету ничего здесь не делается (хотя по его чину чужестранные дела его не касаются), нередко совет его над прочих не предпочитаем бывает…»
Роберт Валпол характеризуется здесь как «верный партизан королевской (королевский)». Здесь достаточно очевидно, что подставлять «партизана» в том смысле, в каком это слово бытует сейчас, просто бессмысленно. Хотя бы из того соображения, что это слово есть — и оно должно было выражать нечто целостное как с точки зрения Кантемира, так и с точки зрения императрицы, которой эта реляция адресована. Но как только мы подставляем сюда «партизана» в современном значении — содержание становится совершенно невменяемым. Во-первых, о каких партизанах идёт речь при дворе, если они вообще-то участники боевых действий? Во-вторых, среди кого он там вообще партизанщиной занимается, если находится в королевстве, в котором он не обделен отношением высочайших особ?
В общем, получается полный бред — и поэтому смысл слова явно не современный. Речь идёт скорее о стороннике, приверженце. В таком же значении можно о стороннике гей-парадов сказать, что он – партизан гей-парадов. Или приверженца буддизма охарактеризовать как буддистского партизана (или партизана Будды). Этот смысл совпадает с тем, что приводится в этимологических словарях. В них происхождение слова «партизан» даётся французское («partie - доля, замысел, план, часть, участие, сторона»), восходящее к итальянскому «partigiano, суф. производного от parte "часть"».
Теперь вторая выдержка – из приказа А.Суворова от 24 января 1771 года «О предохранении солдат от обморожения» означено следующее:
«Торг лошадьми господина Козляинова не апробую, он то сделал как новой партизан, в нем будет прок, а деньги те велю с него взыскать в контрибуционную сумму»
Для того, чтобы разобраться в этой цитате, необходим небольшой исторический экскурс на предмет: что делал Суворов в январе 1771 года и где он с армией был в то время? А был он в это время в Польше. Из «быстрой справки Википедии» мы можем узнать, что в 1770 году Суворов одерживает несколько побед над поляками, в октябре становится командующим русскими войсками, находящимися в Люблинском округе (Польша). Из-за удара о понтон во время переправы через Вислу получает травму (время не уточняется); несколько месяцев находится на лечении и в мае 1771 года, уже выздоровев, одерживает победу над армией французского генерала Дюмурье при Лянцкороне (недалеко от Кракова).
Сами события связаны с недовольством польской шляхты пророссийской политикой Станислава Понятовского — последнего короля Речи Посполитой. Последствием этих военных действий стал первый раздел Польши в 1772 году. После чего старушка-Польша, промучившись ещё 23 года, на время исчезла с политической карты Европы.
Итак, что мы можем взять из этой цитаты полезного? Имел место какой-то «торг лошадьми», в котором участвовал (и которым, видимо, руководил) этот самый Козляинов. Во-первых, что это за чудо вообще? По этому поводу из другого документа (рапорт Суворова от 21.01.1771 о стычках с польскими конфедератами) мы узнаем, что этот Козляинов по должности — поручик 3-го кирасирского полка, отличившийся в эти дни при упомянутых стычках. Приказ, цитату из которого мы здесь смотрим, кстати, начинается со слов «Поспешность и скорой удар господина Козляинова похвальны», — к тому же эти слова и относятся.
Итак, с Козляиновым разобрались. Что за торг с лошадьми? Видимо, приобретали лошадей для армейских нужд. И приобретали, скорее всего, у местного населения. Выделили под это дело деньги, чтобы закупить лошадей у местных, но… далее предполагается взыскать те деньги с поручика в контрибуционную сумму. То есть, торг провели, а деньги (или часть их) осталась, что ли? Ничего удивительного, конечно; но очень интересно.
Потому что Суворов прямым текстом говорит: «торг лошадьми … не апробую». Малопонятное слово «апробовать» в 18 веке имело значение «одобрять». То есть, о торге, который провел поручик Козляинов, отзыв — неодобрительный. С более подробным разъяснением: «он то сделал (т.е. провел этот торг) как новой (новый?) партизан». То, каким образом поручик провел с местным населением лошадиную распродажу, стало быть, походило на образ поведения какого-то «партизана»: да ещё впридачу и «нового».
«… в нём будет прок…». В Козляинове? Как мы видим, полководец лестно отзывался о быстроте действий поручика, но вряд ли такое замечание — самое осмысленное применительно к тому, о чём идет речь в нашем фрагменте. В торге? Но Суворов только что сам заявил, что торга, который провернул Козляинов, не одобряет. Скорее всего, речь шла о том, что доставленные поручиком лошади оказались как нельзя кстати и возвращать их владельцам никто не собирался. Хоть из того, что планировалось взыскать с армейского бизнесмена-партизана деньги в контрибуционную сумму, видно, что компенсировать владельцам понесённый ущерб со временем всё же предполагалось.
Что получаем в итоге? Скорее всего, поручик, зная нужду армии в лошадях (или имея на то приказ: если были выделены деньги), провернул с местным населением занимательный аукцион и приобрел то, что было нужно. Бескорыстно отобрал или купил, но за смехотворную маленькую сумму, — об этом в документе умалчивается. Суворову об этом было известно и к такой форме частного предпринимательства он, как мы видели, отнесся без пиетета. Однако, лошади были нужны: поэтому населению решили их не возвращать, а деньги, которые следовало за них уплатить, предполагалось учесть при расчёте контрибуции после завершения боевых действий. И образ поведения предприимчивого, но при этом совершенно бескорыстного поручика, был охарактеризован как образ поведения «нового партизана».
Конечно, это — только два разрозненных наблюдения, из которых однозначно не скажешь о том, что слово «партизан» изменяло таким образом своё значение в общепринятой речи тех времён. Но кое-что об эволюции этого слова мы всё-таки отсюда взять можем.
В обоих выдержках мы ещё не видим у слова «партизан» значения «участник определенного способа ведения войны». Про Кантемира — дипломата — мы можем вообще-то умолчать, лишь предположив, что слово «партизан» могло быть в то время дипломатическим термином, от которого впоследствии могло отделиться значение военное.
Но интересно, что Суворов — профессиональный военный — употребляет это слово не как военный термин, а выражает при его помощи неодобрительную характеристику. Что, в свою очередь, говорит о смысловом оттенке, который придавался этому слову в конце 18 века. Хотя связь между тем словом, которое применил в приказе Суворов, и термином, который применяется в наше время, — достаточно ясна. Отобрать, пообещав после наступления светлого будущего вернуть полцарства и мешок счастья в придачу — это вполне по-партизански!