• Авторизация


Tokio Hotel о трудностях перевода 26-09-2008 10:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[500x365]
Tokio Hotel рассказали о трудностях с английским языком американскому MTV Билл: Было очень трудно делать музыкальный сет или давать интервью на английском в США, потому что в Европе с нами всегда были переводчики.Мы переводим наши стихи, но возникают сложности. Например есть такое выражение в немецком " grosses Kino ", если переводить дословно то получится " Большое Кино" , но на самом деле это означает " Классно, великолепно". Прямо как на красной ковровой дорожке VMA 2008.Том: Мы почти не знаем английского молодежного слэнга,поэтому боимся выглядить " не крутыми" или слишком взрослыми в США. У нас " школьный английский" без интересных словечек.
Перевод Элеоноры,kaulitz.org
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Tokio Hotel о трудностях перевода | NEWS_BLOK - Дневник NEWS BLOK | Лента друзей NEWS_BLOK / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»