• Авторизация


О переводе 10-12-2008 21:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Как студентка иняза я начала все чаще задумываться о том, что очень многое люди получают через перевод. Книги, фильмы, статьи и т.д. И хорошо, если перевод адекватный, т.к. бывает, встречаешь откровенную чушь и даже не догадываешься об этом. Я раньше считала за снобов людей, которые говорили, что перевод/дубляж - это отстой и они читали/смотрели в оригинале. А сейчас сама очень ценю, что могу сделать тоже самое хотя бы в плане английского. Ведь по-настоящему понять и оценить автора можно только ознакомясь с оригиналом. Осознать богатство его языка, стиль, образы.
На парах искали недочеты в переводе Маршака "Гордости и предубеждения" Джейн Остин. И оказалось, даже в таком признанном достойным переводе есть отсебятина. Я уж не говорю об ужасе, на который наткнулась недавно в инете.
Перевод с английского Анастасии Грызуновой:
Глава I

Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.

Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.

- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?

Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал.
- Однако же он сдан, - сообщила она. - Только что у нас побывала госпожа Лонг - она-то мне обо всем и рассказала.
Г-н Беннет не почтил сие откликом.
- Ужель не хотите вы узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена.
- Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю выслушать вас.
Сего побужденья ей вполне достало...
И ведь такое выпустили, Эксмо, 2007.
Для сравнения перевод этого фрагмента Маршаком:

Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.
Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.
- Дорогой мистер Беннет, - сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, - слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?
Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал.
- Тем не менее это так, - продолжала она. - Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!
Мистер Беннет промолчал.
- А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом? - с нетерпением спросила его жена.
- Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать.
Большего от него не требовалось...

Проблема в том, что все языки, на которых создаются произведения, не выучить. Вот и приходится читать переводы. Желаю, чтобы вам всегда попадались качественные перводы, а если книга или диалоги героев в фильме вам не понравились, не стоит сразу винить автора, возможно, тут замешан недобросовестный переводчик.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
Klodia_1991 11-12-2008-02:08 удалить
Я не обижаюсь))) Но спасибо за сноба ))) *помнишь,я тебе как-то посоветовала посмотреть фильмы в оригинале *. Именно в оригинате,присутствует то,что хотел сказать актёр лично. В дубляже даже при хорошем это мало вероятно.

Да,я не понимаю,о чём говорит Джонни Депп в Чарли и шоколадной фабрике,когда смотрю в оригинале. Но повенрь мне!!! Зрелище того стоит!!! Наш дубляж даже близко не стоял!! Потому что помиом эмоций Вилли Вонки *он сейчас на тебе смотрит с моего авика)))*,ты ещё и слышишь манерный фальцет шоколадного магната,именно в таком варианте,в котором... я не могу это обыяснить,это надо видеть. И слышать.

Я повторюсь,я не понимаю на английском,но там,где не смешно в нашем переводе,очень смешно в ригинале. Именно в речи героя Джонни и весь "перчик" этого фильма *помимо других немаловажных плюсов))*
Я не пожалела ни разу,что купила лицензию и теперь могу смотреть в оригинале.
Слушай,сейчас отвечу всем ПЧ и пойду смотреть на ночь глядя на Вилли Вонку ))) У меня как раз дома есть какао несквик )))
Margot_de 11-12-2008-12:15 удалить
Да, теперь я тоже стала таким "снобом" и даже рада этому! Один раз смотрела фильм с Ванессой Паради на французском с русскими субтитрами, удовольствие незабываемое))
Klodia_1991 11-12-2008-17:47 удалить
Margot_de, а я без субтитров фигачу ))) Сначала выучу на русском,а потом смотрю на английском. А бывает и наоборот.
Бывает,даже не знаю,про что но всё равно смотрю в оригинале *Сонную Лощину". Ради игры Деппа в оригинале )).

А что за фильм ? Просто может я видела с Ванессой )) Я а с ней много фильмов смотрела,может какой и пропустила ? Если так,то надо исправить в ближайшем будущем ))
Margot_de 12-12-2008-10:56 удалить
Klodia_1991, это была "Девушка на мосту", там где в нее ножи метали)
Klodia_1991 14-12-2008-20:10 удалить
Margot_de, я определенно что-то пропустила.... Это надо исправить !

Тк ? Это как это в такую как Ванесса ножи метать ? Она,что в Тир для ножей устроилась работать манекеном ?)))
Margot_de 15-12-2008-00:58 удалить
Посмотри, узнаешь. Она там была ассистенткой метателя ножей, очень чувственный фильм=)))
Klodia_1991 20-12-2008-22:06 удалить
Честно говря не помню... смотрела или нет. Но себе в напоминалку возьму. КиноПоиск мне расскажет )))
Eranwen 28-03-2009-20:04 удалить
Запись старая, но не могу не прокомментировать :). В том, что (очень любимый мной лично) Вилли Вонка говорит так, а не иначе, надо винить не переводчика, а актёра, который его озвучивал. К сожалению, очень часто бывает, что перевод хороший, а озвучка так себе. Озвучивать должен, конечно, равнозначный или хотя бы близкий талант, здесь работает то же правило, что и с классической литературой.

Хотя, как раз в "Шоколадной фабрике", по-моему, очень даже хороший дубляж :)
Margot_de 30-03-2009-10:40 удалить
Eranwen, о да, безусловно, и от актера зависит очень и очень многое, я это как-то упустила, но с тобой согласна. Например, в "Бойцовском клубе" мне так полюбился наш дубляж, что в оригинале или с другой озвучкой смотреть и не тянет)
В который раз жалею, что еще не посмотрела "Ч. и шоколадную фабрику")
Eranwen 30-03-2009-13:03 удалить
Ничего! Успеешь! "Чарли и ШФ" - отличное кино!

А "БК" - да, в плане дубляжа идеально сделан. Они много брали из перевода книжки. И это они очень правильно сделали.


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник О переводе | Margot_de - Дневник Margot_de | Лента друзей Margot_de / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»