О переводе
10-12-2008 21:19
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Как студентка иняза я начала все чаще задумываться о том, что очень многое люди получают через перевод. Книги, фильмы, статьи и т.д. И хорошо, если перевод адекватный, т.к. бывает, встречаешь откровенную чушь и даже не догадываешься об этом. Я раньше считала за снобов людей, которые говорили, что перевод/дубляж - это отстой и они читали/смотрели в оригинале. А сейчас сама очень ценю, что могу сделать тоже самое хотя бы в плане английского. Ведь по-настоящему понять и оценить автора можно только ознакомясь с оригиналом. Осознать богатство его языка, стиль, образы.
На парах искали недочеты в переводе Маршака "Гордости и предубеждения" Джейн Остин. И оказалось, даже в таком признанном достойным переводе есть отсебятина. Я уж не говорю об ужасе, на который наткнулась недавно в инете.
Перевод с английского Анастасии Грызуновой:
Глава I
Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой - все на свете признают сие за истину.
Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.
- Дорогуша господин Беннет, - в один прекрасный день молвила его супруга, - слыхали ль вы, что Незерфилд-парк наконец-то сдан?
Г-н Беннет отвечал, что о сем не слышал.
- Однако же он сдан, - сообщила она. - Только что у нас побывала госпожа Лонг - она-то мне обо всем и рассказала.
Г-н Беннет не почтил сие откликом.
- Ужель не хотите вы узнать, кто его снял? - в нетерпеньи вскричала его жена.
- Это вы хотите мне о том поведать, и я не возражаю выслушать вас.
Сего побужденья ей вполне достало...
И ведь такое выпустили, Эксмо, 2007.
Для сравнения перевод этого фрагмента Маршаком:
Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.
Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.
- Дорогой мистер Беннет, - сказала как-то раз миссис Беннет своему мужу, - слышали вы, что Незерфилд-парк наконец больше не будет пустовать?
Мистер Беннет ответил, что он этого не слышал.
- Тем не менее это так, - продолжала она. - Только что заходила миссис Лонг и сообщила мне эту новость!
Мистер Беннет промолчал.
- А хотелось бы вам знать, кто будет нашим новым соседом? - с нетерпением спросила его жена.
- Готов вас выслушать, если вам очень хочется мне об этом сказать.
Большего от него не требовалось...
Проблема в том, что все языки, на которых создаются произведения, не выучить. Вот и приходится читать переводы. Желаю, чтобы вам всегда попадались качественные перводы, а если книга или диалоги героев в фильме вам не понравились, не стоит сразу винить автора, возможно, тут замешан недобросовестный переводчик.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote