Если уж я все-равно здесь, выложу то, что давно уже хотела. Являясь жарким поклонником поэзии, я неровнодушна к стихам Элизабет Бишоп. Услышав где-то в фильме перевод её стиха на русском языке, я излазила весь Интернет в поисках оригинала. Но мне повезло больше - я нашла кучу различных вариантов перевода этого произведения. И созволения все выложу здесь.
"One Art", Elizabeth Bishop
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next—to—last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (write it!) like disaster.
Перевод Бориса Лейви
Забвенье — как проста наука эта!
Предметы исчезают — сами будто,
И их уход ещё не гибель света.
Теряй всегда. Смирись со всем. Пусть где-то
Утерян ключ, истрачена минута, —
Забвенье — как проста наука эта!
Теряй быстрее, больше, и совета
Послушай: позабудь пути-маршруты
Далекиe: они не драма света.
Дома последнего моего лета,
А может предпоследнего — падут. О,
Забвенье! Как проста наука эта…
Теряла города и лица: нету
Вселенных и миров; ищу их всюду,
Но и они все ж не источник света.
— И даже ты. (Шутливостью согретый
твой жест люблю.) Тебе я лгать не буду:
Забвенье — не сложна наука эта,
Хотя и кажется: она — погибель света
Перевод Неизвестного или Неизвестной
Умением терять нетрудно овладеть;
К погибели стремятся мириады.
Уж так устроен мир. Тут нечего жалеть.
Теряй всегда. Из памяти стереть
Спеши пропавшее. Грустить о нем не надо.
Умением терять нетрудно овладеть.
В умении терять упорно практикуйся,
Теряй часы и деньги, даже клады,
Нисколько при потерях не волнуйся.
Пожар! Все дым окутал густо.
Мой дом не вызволить из огненного ада...
Умение терять - нетрудное искусство.
Теряла реки я и города теряла,
И континента целого громаду,
О, хоть бы раз в отчаянье я впала.
И если что-нибудь нас разлучит с тобой -
С улыбкой, с нежных рук твоих усладой,
Я не солгу: терять уменье - в нашей власти,
Но может выглядеть большим (пиши!),
большим несчастьем
И ЛЮБИМЫЕ!!

Перевод А.Андреева
Всем искусствам искусство — Искусство Терять.
Начинаешь, как в школе, с простейших вещей:
бросил взгляд на цыганский подол октября,
не успел и моргнуть — а уже два часа
пролетели зазря. Или связка ключей
где-то запропастилась. Потом адреса,
телефоны друзей — это все уплывет,
если в лужу случайно уронишь блокнот...
Дальше — больше, быстрее. Искусство Терять —
это просто способность сказать «не беда».
Города, где бывал, где мечтал побывать, —
оставляй их легко, как окурки. Смотри:
я оставил пять стран, где осел «навсегда»,
и «единственных» женщин — как минимум три...
Но и это ещё не предел мастерства.
Вот когда растеряешь даже слова —
вот тогда и найдешь,
ничего не ища,
шляпку жёлудя
в рваной подкладке плаща,
да примеришь на пальцы —
и глянь, подошла
безымянному,
словно его и ждала
эта улица в прошлое,
круглая дверь
в день,
где ты начинал
курс Искусства Потерь.

Перевод Неизвестного или Неизвестной
Утрат искусство простовато...
Большое множество вещей теряла я...
Мне жаль их, но была легка утрата.
Теряла реки, горы и моря,
Теряла океаны, города,
Друзей, родных и в том числе себя...
И даже потерять тебя,
Твои глаза и голос твой
Любимый мой
Все это я готова потерять...
Терять старайся каждый день,
Не убивайся из-за мелочей...
Получишь ты потом сполна
Все то, чего ты лишена...
Утрат искусство очень простовато,
Хотя порой и кажется чудовищной утрата.