• Авторизация


Без заголовка 02-11-2015 11:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Карпенко_Саша Оригинальное сообщение

Последняя страница дневника Роберта Скотта

Предисловие 1

Сегодня, когда изучение и знание иностранных языков переходит из области экзотики в обыденную жизнь, по крайней мере, образованных людей, интересно узнать, что на самом деле думали, какими словами выражали, воспринимали действительность известные люди, знаменитые капитаны особенно в критических ситуациях. Без однозначной интерпретации переводчика – вот мол именно так и никак иначе.

Одно дело, когда нам преподносят причесанную и прилизанную (отредактированную) историю, другое дело, как это было на самом деле.

Предисловие 2

У меня на книжной полке стоит книга Treasures of the British Museum – «Сокровища Британского музея» (путеводитель по Британскому музею в Лондоне). Иногда (редко) я в него заглядываю, чтобы посмотреть картинки. И вот однажды в 1998 году я случайно раскрыл его и увидел изображение листка бумаги с какой-то надписью. Я заинтересовался. Из подрисуночной подписи следовало, что это последняя страница дневника Роберта Скотта. А стало быть, надпись – это последние слова написанные им. Надпись читалась плохо. Как всякий почерк, как все написанное на иностранном языке. При том в экстремальной ситуации. Но это были слова известного (и уважаемого) человека. Стоило попробовать прочитать.

Дальнейшее расследование пошло по двум направлениям.

  1. Найти книгу про капитана Р.Скотта и просто прочитать, что он написал в своем дневнике. (См. «Литература», кн. [1]).
  2. Попытаться все-таки разобраться, что там написано.

Что я и сделал.

Ситуация

К вечеру 19 марта (1910 года) они находились в 11 милях от склада «Одна тонна» (это меньше одного однодневного перехода!), но на следующий день сильная пурга продержала их в лагере целый день и, судя по всему, она не собиралась кончаться.

К этому времени Эванс и Отс уже погибли. Оставались Скотт, Уилсон и Бауэрс. Все трое были измотаны почти до предела. У всех были обморожены ноги. Лучше всего дело обстояло у Уилсона. Хуже всего – у Скотта. Особенно с правой ногой. Лечить не было никакой возможности, пока не появится горячая пища. Продовольствия оставалось на два дня, топлива – всего на один. Температура опустилась до минус сорока градусов по Цельсию (и так уже на протяжении месяца).

21 марта (два дня в лагере) Уилсон и Бауэрс собирались предпринять отчаянную попытку достигнуть склада, а затем вернуться с керосином и продовольствием к палатке, где вынужден был лежать Скотт из-за сильно обмороженной ноги. Однако вылазка эта не состоялась. Пурга все не унималась.

Кончилось топливо. Пищи оставалось на день – два. Конец, видимо, близок. Решили умереть естественной смертью – идти к складу и умереть в пути.

Однако непрекращающийся буран продолжал держать их в плену. Бауэрс и Уилсон написали прощальные письма.

29 марта (девять дней в лагере) они лежали в своей палатке окоченевшие, голодные и совершенно беспомощные перед лицом стихии. Скотт написал свое «Послание общественности», где четко и просто были изложены причины катастрофы; и прежде всего, неожиданно тяжелые метеорологические условия.

Видя, что пурга продолжает свирепствовать и последний шанс на спасение утрачен, он закончил прощальные письма: жене и матери, жене Уилсона и матери Бауэрса, своему зятю – сэру Уильяму Макартни, своим начальникам по службе Барри, Шпейеру и Кинси, вице-адмиралу сэру Френсису Бриджмену, а также мистеру и миссис Реджинальд Смит.

В этот же день он сделал последнюю карандашную запись в дневнике.

[479x699]

Последняя запись в дневнике Роберта Скотта

В книге Г.Ладлема «Капитан Скотт» дается такая трактовка последней дневниковой записи Роберта Скотта.

После шестидневного перерыва он сделал свою последнюю карандашную запись в дневнике:

Четверг, 29 марта. С 21-го непрерывный шторм с З-Ю-З и Ю-З. 20-го у нас было топлива на две чашки чаю и на два дня - сухой пищи. Каждый день мы собираемся отправиться к складу, до которого осталось 11 миль, но за палаткой не унимается метель. Не думаю, чтобы мы могли теперь надеяться на лучшее. Будем терпеть до конца, но мы слабеем и смерть, конечно, близка.

Жаль, но не думаю, что смогу писать еще.

Р.Скотт

Последняя запись. Ради бога, не оставьте наших близких.

Дешифровка последней записи дневника Роберта Скотта

На последней странице у нас 12 строк.

Так что вышеприведенная книжная интерпретация последней записи Роберта Скотта у нас будет не полной, только окончание.

Выпишем построчно все, что вроде бы понятно.

  1. we shall shok it out
  2. h the Sud but we
  3. are getting weaker
  4. … and the Sud
  5. … befor
  6. It … a … but
  7. I do not think I am
  8. Write more –
  9. R Scott
  10. Last …
  11. For God Sake look
  12. … one people

Поскольку здесь явно нет цифр, можно предположить, что мы находимся где-то после запятой после слов 11 миль - … но за палаткой не унимается метель. Не думаю, чтобы мы могли надеяться на лучшее…

В конце 2-ой строки и в начале 3-ей хорошо читаются (2) but we (3) are getting weakerно мы слабеем. (Варианты слова but см. рис. 02).

[500x79]

Тогда в 1-ой строке и начале 2-ой должно быть будем терпеть до конца. В начале 1-ой строки хорошо читается we shallмы будем. Следующее слово shck не читается. (Варианты букв sh см. рис. 03)

[500x110]

(Варианты k см. рис. 04).

[500x76]

Явно какая-то буква пропущена. Должно быть слово терпеть. По-английски это могут быть слова suffer, endure, undergo. Целиком ни одно из этих слов не подходит. Можно только предположить начало endu… от слова endure. (Варианты буквы E см. рис. 05)

[500x73]

(Варианты буквы d см. рис. 06).

[500x78]

Itего, out – (снаружи, наружу?).

В начале 2-ой строки вроде бы буква h. Но одна h в английском языке никакого слова не представляет. Возле этой h справа вверху горизонтальная черта. Эта черта явно от буквы t. Далее по записи Роберт Скотт почти все горизонтали буквы t писал правее (далеко правее) от вертикали. (Варианты буквы t см. рис. 07).

[500x189]

Так что первая буква здесь t. А вторая, вероятно, о. Получается предлог to – to the. Далее слово, которое мы предположили Sud. Но в английском языке нет такого слова. По-английски югsouth. С другой стороны, в 10-ой строке есть слово entry, в нем первая буква e написана почти также. (Варианты буквы E см. рис. 05).

Если и в этом слове первая буква Е, то получается слово Endконец (смерть). To the endдо конца. (Варианты артикля the см. рис. 09).

[500x76]

Тогда перевод 1-ой строки и начала 2-ой – мы будем (терпеть?) до конца.

Итак, начало мы прочитали – мы будем (терпеть?) до конца, но мы слабеем…

В конце 3-ей строки непонятное слово. Похоже на ifесли. (Варианты буквы f см. рис. 10).

[500x81]

4-ая строка. Конец строки понятен …and the end - …и смерть. Первое слово должно быть существительное и чем-то сродни «смерти». Слово вроде бы читается по буквам – c o r u o e. (Варианты буквы r см. рис. 11)

[500x107]

(Варианты буквы e см. рис. 12).

[500x110]

Но такого слова нет. Подходит по смыслу и по ситуации corveeбарщина, тяжелая, подневольная работа. Получается если тяжкий труд и смерть.

5-ая строка. Ясно читается cannot be farне может быть далеко. Вместе с предыдущей строкой – если тяжкий труд и смерть не могут быть далеко. Получается коряво. Уж если смерть недалеко, то ничего равнозначного ей в жизни быть не может. Тогда союз и соединяет не однородные члены предложения, а предложения – мы слабеем (окончательно?) и смерть не может быть далеко (не далека). Здесь мы немного разошлись с литературным переводом.

Можно предположить, что последнее слово в 3-ей строке не if, а of. Тогда первое слово в 4-ой строке должно быть course. И вместе of courseконечно. Тогда вместе с 5-ой строкой получится …мы слабеем, конечно, и смерть близка. Что почти согласуется с литературным переводом. (Здесь мы, конечно, слабеем, а в переводе и смерть, конечно, близка…) Но буквы s в слове course явно нет и сомнительно, чтобы перед смертью человек расходовал последние силы на вводные слова.

6-ая строка. По-английски жаль - it is a pity. Здесь можно прочитать первое слово It, второе слово не читается и далее a pity but. (Реставрацию слова pity см. рис. 13).

[500x91]

Второе слово должно быть всего лишь is, но это явно не is. Может быть что-то (серьезно) жаль, (мучительно) жаль, но…

7-ая строка читается хорошо. I do not think I can… - я не думаю, (что) я смогу… (Варианты буквы I см. рис. 14).

[500x78]

8-ая строка тоже читается. Write more… - писать больше. Вместе с 7-ой строкой – я не думаю, что смогу писать еще. (Варианты буквы e см. рис. 15).

[500x110]

9-ая строка – подпись. Р.Скотт.

10-ая строка. Вполне читается Last entryпоследняя запись. Как далеко отнесена горизонталь от буквы t. Можно даже подумать, что это подчеркивание подписи. Но под ней стоит точка. Значит, окончание строки здесь и это все-таки горизонталь от буквы t.

11-ая и 12-ая строки. For God sake look after our peopleРади бога, позаботьтесь о наших близких.

В правом нижнем углу страницы, где должна быть нумерация, непонятный значок – крестик в кружочке. Может быть, так Роберт Скотт отмечал исписанную страницу дневника.

Таким образом, понятное прочтение у нас получилось следующее:

…мы будем (терпеть?) до конца, но мы слабеем (конечно?) и смерть близка. (Мучительно?) жаль, но не думаю, что смогу писать еще.

Р.Скотт

Последняя запись.

Ради бога, позаботьтесь о наших близких.

Три слова остались не расшифрованными (см. рис. 16).

[500x108]


Литература

  1. Г.Ладлем «Капитан Скотт» (перевод В.Я.Голанта), Л., 1972.
  2. Treasures of the British Museum, London, 1975.

 Есть продолжение этой статьи "Еще раз о дешифровке записи на последней странице дневника Роберта Скотта".

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Вечная_Муза - Дневник Вечная_Муза | Лента друзей Вечная_Муза / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»