• Авторизация


Японские пословицы и фразеологизмы 08-06-2010 02:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Aysonaku-chan Оригинальное сообщение

Японские пословицы и фразеологизмы

あぶはちとらず - (яп. Абухати торадзу) - (яп. Abuhachi torazu) - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

ありがた迷惑 - (яп. Аригата мэйваку) - (яп. Arigata meiwaku) - Медвежья услуга

お先棒を担ぐ - (яп. О-сакибо:-о кацугу) - (яп. O-sakibou-wo katsugu) - Плясять под чью-либо дудку

すし詰め - (яп. Сусидзумэ) -(яп. Sushizume) - Как сельди в бочке

ひどい目に合わせる - (яп. Хидой мэ-ни авасэру) - (яп. Hidoi me-ni awaseru) - Показать где раки зимуют

まさかの友が真の友 - (яп. Масака-но томо-га син-но томо) - (яп. Masaka-no tomo-ga shin-no tomo) - Друг познаётся в беде (Друзья познаются в беде)

めくら蛇におじず - (яп. Мэкура хэби-ни одзидзу) - (яп. Mekura hebi-ni ojizu) - Дуракам закон не писан (букв. Слепой не боится змей)

一か八か - (яп. Итика батика) - (яп. Ichika bachika) - Пан или пропал (Была не была)

一挙両得 - (яп. Иккё рё:току) - (яп. Ikkyo ryoutoku) - Одним выстрелом убить двух зайцев

一目散に - (яп. Итимокусан-ни) - (яп. Ichimokusan-ni) - Сломя голову

一石二鳥 - (яп. Иссэки нитё:) - (яп. Isseki nichou) - Одним выстрелом убить двух зайцев (Одним камнем двух птиц)

人を呪わば穴二つ - (яп. Хито-о нороваба ана футацу) - (яп. Hito-wo norowaba ana futatsu) - Не рой другому яму - сам в неё попадёшь

仏の光より金の光 - (яп. Хотокэ-но хикари ёри канэ-но хикари) - (яп. Hotoke-no hikari yori kane-no hikari) - Миром правят деньги (Уж лучше блеск денег, чем сияние будды)

似たもの同士 - (яп. Нита моно до:си) - (яп. Nita mono doushi) - Два сапога пара

似て非なる者 - (яп. Нитэ хинару моно) - (яп. Nite hinaru mono) - Федот да не тот

住めば都 - (яп. Сумэба мияко) - (яп. Sumeba miyako) - Всяк кулик своё болото хвалит (То место, где живёшь, считаешь для себя столицей)

傍目八目 - (яп. Окамэ хатимоку) - (яп. Okame hachimoku) - Со стороны виднее

備えあれば患いなし - (яп. Сонаэ арэба урэй наси) - (яп. Sonae areba urei nashi) - Кто подготовлен, того обстоятельства не застанут врасплох. (Бережёного Бог бережёт)

十人十色 - (яп. Дзю:нин тоиро) - (яп. Juunin toiro) - На вкус и цвет товарища нет

取らぬ狸の皮算用 - (яп. Торану тануки-но кавадзанъё:) - (яп. Toranu tanuki-no kawazan'you) - Делить шкуру неубитого медведя (енотовидной собаки)

地震・雷・火事・親父 - (яп. Дзисин Каминари Кадзи Оядзи) - (яп. Jishin Kaminari Kaji Oyaji) - Землятрясение Гром Пожар Отец (Четыре реалии жизни, вызывающие трепет (в порядке убывания значимости))

外観は当てにならない - (яп. Гайкан-ва атэ-ни наранай) - (яп. Gaikan-wa ate-ni naranai) - Внешность обманчива

鳥なき里の蝙蝠 - (яп. Торинаки сато-но ко:мори) - (яп. Torinaki sato-no koumori) - На безрыбье и рак рыба (В деревне, где нет птиц, и летучая мышь сойдёт за птицу)

餅は餅屋 - (яп. Моти-ва мотия) - (яп. Mochi-wa mochiya) - Дело мастера боится (Хотите моти (рисовых лепёшек) - обращайтесь к "мотисту")

金があれば苦があり - (яп. Канэ-га арэба ку-га ари) - (яп. Kane-ga areba ku-ga ari) - Богатству часто сопутствуют и невзгоды (Когда есть деньги, есть и страдания)

量より質 - (яп. Рё: ёри сицу) - (яп. Ryou yori shitsu) - Главное - качество, а не количество

酒は百薬の長 - (яп. Сакэ-ва хякуяку-но тё:) - (яп. Sake-wa hyakuyaku-no chou) - Водка - всем лекарствам лекарство

過ぎたるは猶及ばざるが如し - (яп. Сугитару-ва нао оёбадзару-га готоси) - (яп. Sugitaru-wa nao oyobazaru-ga gotoshi) - Во всём важна мера (Излишество в чём-либо столь же нежелательно, что и недостаточность)

遅くともなさらずに勝る - (яп. Осокутомо насарадзу ни масару) - (яп. Osokutomo nasarazu ni masaru) - Лучше поздно, чем никогда

覆水盆に返らず - (яп. Фукусуй бон-ни каэрадзу) - (яп. Fukusui bon-ni kaerazu) - Сделанного не воротишь (Разлитую воду на поднос не вернёшь)

蛙の面に水 - (яп. Каэру-но цура-ни мидзу) - (яп. Kaeru-no tsura-ni mizu) - Как с гуся вода (Всё равно что лягушке в морду водой плескать)

薬も過ぎれば毒 - (яп. Кусури-мо сугирэба доку) - (яп. Kusuri-mo sugireba doku) - Во всём нужна мера (И лекарство в больших количествах становится ядом)

苦しい時の神頼み - (яп. Курусий токи-но камиданоми) - (яп. Kurushii toki-no kamidanomi) - Гром не грянет - мужик не перекрестится

自業自得 - (яп. Дзиго: дзитоку) - (яп. Jigou jitoku) - Что посеешь, то и пожнёшь

腹を割って - (яп. Хара-о ваттэ) - (яп. Hara-wo watte) - Положа руку на сердце

腹八部 - (яп. Хара хатибу) - (яп. Hara hachibu) - Из-за стола надо вставать с лёгким чувством голода (желудок должен быть наполнен на восемь десятых)

聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 - (яп. Кику-ва итидзи-но хадзи, кикану-ва иссё:-но хадзи) - (яп. Kiku-wa ichiji-no haji, kikanu-wa isshou-no haji) - Задать вопрос - испытать сиюминутный стыд, вовсе не спросить - покрыть себя позором на всю жизнь

笑う門には福来る - (яп. Варау кадо-нива фуку китару) - (яп. Warau kado-niwa fuku kitaru) - В дом, где смеются, приходит счастье

石の上にも三年 - (яп. Иси-но уэ нимо саннэн) - (яп. Ishi-no ue nimo sannen) - Терпение и труд всё перетрут

知らぬは仏 - (яп. Сиран(у)-ва хотокэ) - (яп. Shiran(u)-wa hotoke) - Не ведающий (счастлив, как) Будда

知るものは言わず 言うものは知らず - (яп. Сиру моно-ва ивадзу иу моно-ва сирадзу) - (яп. Shiru mono-wa iwazu iu mono-wa shirazu) - О том, что знает, не говорит, а того, о чём говорит, - не ведает.

百聞は一見にしかず - (яп. Хякубун-ва иккэн-ни сикадзу) - (яп. Hyakubun-wa ikken-ni shikazu) - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

猿も木から落ちる - (яп. Сару-мо ки-кара отиру) - (яп. Saru-mo ki-kara ochiru) - Даже обезьяна и та порой с дерева падает

猫の額ほど - (яп. Нэко-но хитаи ходо) - (яп. Neko-no hitai hodo) - С гулькин нос (С кошачий лоб)

無い袖は振れぬ - (яп. Най содэ фурэну) - (яп. Nai sode furenu) - На нет и суда нет (Отсутствующим рукавом не махнёшь)

火のないところに 煙は立たない - (яп. Хи-но най токоро-ни кэмури-ва татанай) - (яп. Hi-no nai tokoro-ni kemuri-wa tatanai) - Не бывает дыма без огня

油を売る - (яп. Абура-о уру) - (яп. Abura-wo uru) - Бить баклуши, Балду пинать (Торговать маслом)

油断大敵 - (яп. Юдан тайтэки) - (яп. Yudan taiteki) - Держи ухо востро. Будь бдителен. (Беспечность - злейший враг.)

橋がなければ渡らぬ - (яп. Хаси-га накэрэба ватарану) - (яп. Hashi-ga nakereba wataranu) - Как без рук (букв. Без моста не переправишься (на ту сторону))

松竹梅 - (яп. Сё:тикубай) - (яп. Shouchikubai) - Сосна, бамбук и слива - 3 морозоустойчивых дерева, символизирующие в современной Японии счастливое событие (рождение ребёнка, замужество и т.п.). Также широко известен сорт сакэ под одноимённым названием (долгота гласного после слога sho в транскрипции ромадзи обычно опускается, поэтому в подавляющем большинстве случаев используется упрощённый вариант написания Shochikubai). Восходит к древнекитайскому 歳寒三友, но в современной Японии сильно отличается по смыслу от оригинала.

雀の涙ほど - (яп. Судзумэ-но намида ходо) - (яп. Suzume-no namida hodo) - Как кот наплакал (Как воробей наплакал)

大目に見る - (яп. Оомэ-ни миру) - (яп. Oome-ni miru) - Смотреть сквозь пальцы, не обращать внимания (как будто это вас не касается)

天才と狂人は紙一重 - (яп. тэнсай то кё:дзин-ва камихитоэ) - (яп. tensai to kyoujin-wa kamihitoe) - Между гением и безумством весьма зыбкая грань

失敗は成功の母 - (яп. Сиппай-ва сэйко:-но хаха) - (яп. Shippai-wa seikou-no haha) - Неудача - мать успеха

始めが大事 - (яп. Хадзимэ-га дайдзи) - (яп. Hajime-ga daiji) - Главное - (правильное) начало (дела) (Семь раз отмерь - один раз отрежь)

寝耳に水 - (яп. Нэмими-ни мидзу) - (яп. Nemimi-ni mizu) - Как снег на голову

寺の隣に鬼が住む - (яп. Тэра-но тонари-ни они-га суму) - (яп. Tera-no tonari-ni oni-ga sumu) - В тихом омуте черти водятся (По соседству с храмом живут черти)

弘法筆を選ばず - (яп. Ко:бо: фудэ-о эрабадзу) - (яп. Koubou fude-wo erabazu) - Мастер Кобо кисти не выбирает
В пословице упомянут исторический персонаж - один из лучших каллиграфов Кобо. Её смысл в том, что для настоящего мастера качество исходного материала или инструмента не играет никакой роли и, в частности, не может служить оправданием ненадлежащим образом выполненной работы.

弱り目に祟り目 - (яп. Ёваримэ-ни татаримэ) - (яп. Yowarime-ni tatarime) - Беда не приходит одна (Пришла беда - отворяй ворота)

後の祭り - (яп. Ато-но мацури) - (яп. Ato-no matsuri) - После драки кулаками не машут

急がば回れ - (яп. Исогаба маварэ) - (яп. Isogaba maware) - Поспешишь - людей насмешишь

悪事千里を走る - (яп. Акудзи сэнри-о хасиру) - (яп. Akuji senri-wo hashiru) - Дурная слава далеко бежит

惚れて通えば 千里も一理 - (яп. Хорэтэ каёэба сэнри мо итири) - (яп. Horete kayoeba senri mo ichiri) - Ради любви можно пуститься в сколь угодно долгий путь. (Для любящих сердец расстояния не преграда.)

拾い物はもらい物 - (яп. Хироимоно-ва мораимоно) - (яп. Hiroimono-wa moraimono) - Что нашёл - то будет моим.
(Что с воза упало - то пропало)

旅は道ずれ、世は情け - (яп. Таби-ва митидзурэ, ё-ва насакэ) - (яп. Tabi-wa michizure, yo-wa nasake) - В дороге - попутчик, в миру - сострадание (что наиболее ценно в жизни)

明日の百より今日の五十 - (яп. Асу-но хяку ёри кё:-но годзю:) - (яп. Asu-no hyaku yori kyou-no gojuu) - Лучше сегодня пятьдесят, чем завтра сто (Лучше синица в руках, чем журавль в небе)

明日は我が身 - (яп. Асу-ва вагами) - (яп. Asu-wa wagami) - автра это коснётся тебя (От тюрьмы да от сумы не зарекайся)

朝起きは三文の徳 - (яп. Асаоки-ва саммон-но току) - (яп. Asaoki-wa sanmon-no toku) - Кто рано встаёт, тому Бог подаёт

来年のことを言えば 鬼が笑う - (яп. Райнэн-но кото-о иэба они-га варау) - (яп. Rainen-no koto-wo ieba oni-ga warau) - Не смеши чертей рассказами о своих планах на следующий год (Рассмеши Бога своими планами на будущее)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Японские пословицы и фразеологизмы | Jou_Kerr - The Raffles Hotel- Обитель параноидального меланхолика ограждена метрами слов колючей проволоки.. | Лента друзей Jou_Kerr / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»