Нет в жизни ничего случайного. Не пойму только, отчего меня так утянуло в оперу и балет? Хочется смотреть, слушать, узнавать и делиться теми минимальными знаниями, которые приобретаются. Приятное чувство, надо сказать, от того, что я тоже хоть что-то знаю. Не гордости, а именно радости. И настроение какое-то весеннее, и то, что волновало ещё недавно, что вызывало поток переживаний, кажется мелочью, ерундой. Какое-то переосмысливание ценностей происходит (или это было во мне всегда, только сейчас оно более осознано мною самой, более остро?).
Сегодня слушала нескончаемое количество раз романс Вольфрама из оперы Р.Вагнера "Тангейзер". Уже недели две сравниваю этот романс в исполнении Георга Отса, Дмитрия Хворостовского и какаго-то помятого вида господина (да простят мне знатоки моё незнание его имени), видео которого я нашла в архиве Мариинки. Сравнивала, сравнивала, а сегодня решила вдруг, что не ими тремя дело-то ограничивается. И началось... Bryn Terfel, Ludovic Tezier, Thomas Quasthoff, Hermann Prey, George London, Roman Trekel, Александр Кипнис... Кто-то понравился чуть больше, кто-то чуть меньше. Кое-кто совершенно не понравился, но моё мнение придётся многим не по нраву. :)
Что-то заставило меня залезть в Википедию и поглядеть, что написано про Александра Кипниса. И оказалось, что сегодня, 13 февраля, его день рождения - 124 года.
Пойду послушаю целиком одну из постановок, там есть и другие, одна, по крайней мере, точно. А вам романс исполнит Роман Трекель. :)
Wie Todesahnung, Dammrung deckt die Lande,
umhullt das Tal mit schwarzlichem Gewande;
der Seele, die nach jenen Hoh'n verlangt,
vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt!
Da scheinest du, o lieblichster der Sterne,
dein sanftes Licht entsendest du der Ferne,
die nacht'ge Dammrung teilt dein lieber Strahl
und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal.
O du, mein hol der Abendstern,
wohl grusst' ich immer dich so gern;
vom Herzen, das sie nie verriet,
grusse sie, wenn sie vorbei dir zieht,
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
ein sel'ger Engel dort zu werden,
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
ein sel'ger Engel dort zu werden!
* * * * * * * * * * * * * * *
Перевод Эм.Орловой
Как ужас смерти, мрак окутал землю,
во мгле ночной долина потонула;
на душу, что стремится ввысь небес,
безмолвье ночи навевает страх.
Но ты зажглась, звезда, краса полночи,
твой кроткий свет приветливо мерцает,
а дивный луч твой, проникая тьму,
в долине этой укажет мне путь.
О, ты, вечерняя звезда,
шлю тебе привет всегда!
молю, приветствуй ты ее
от сердца верного моего,
мир наш печальный покидая,
ее ты встретишь в селеньях рая
Мир наш печальный покидая,
ее ты встретишь, в селеньях рая.
Как смерти призрак, ночь на мир слетает,
Долину черной тканью покрывает;
Душе, что жаждет тех высот в мечтах,
Зловещий мрак внушает смутный страх...
Но ты, звезда, во тьме уже мерцаешь,
Свой кроткий свет земле ты посылаешь;
Твой луч алмазный ночи тень рассек,
И путь к высотам узрел человек...
О, нежный луч, вечерний свет!
Я шлю звезде моей привет!
Приветствуй ты ее, звезда,
От сердца, верного ей всегда!
Над темным миром слез витая,
Уходит ангел к звездам рая!
Над темным миром слез витая,
Уходит ангел к звездам рая!