Это цитата сообщения
Татьяна_Ясина Оригинальное сообщение
Представляю реакцию тех, у кого это спросят, но такой вопрос вполне возможен, потому что «дурак» с турецкого — обычная автобусная остановка. В разных языках много одинаковых по звучанию, но разных по значению слов.
Эту историю мне рассказал мой дед — кадровый военный инженер, дошедший до Берлина. История произошла в Болгарии тех лет. Зашёл мой дедушка в булочную, а там находился хозяин этой булочной и его молодая жена. Дед, понадеявшись на языковое сходство и в полной уверенности, что его поймут, попросил по-русски: «Дайте мне, пожалуйста, булку». Но произошло обратное. Хозяин накинулся на него с кулаками: «Я тебе дам булку!» В недоумении дед тычет пальцем в хлеб и говорит: «Хлеб, хлеб». Позже выяснилось, что «булка» по-болгарски означает молодая жена. В той же Болгарии в универмаге попросил майку и услышал в ответ: «Нет майки, умерла». «Майка» в переводе с болгарского «мама».
Слово, вполне безобидное у нас, на другом языке может оказаться ругательством. И наоборот, безобидное для другого языка слово может обидеть нас. Например у русских зуб — орган пищеварения, у арабов это слово идентично нашему ругательству из трёх букв; ругательное у русских «манда» в переводе с татарского «сюда». Машина марки «Жигули» из-за созвучия со словом «жиголо»- «сутенёр» для европейского рынка имеет второе название - «Лада». Русское слово «деньги» созвучно английскому deng - «дерьмо».
Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ("Кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия). Русское подтверждение слов англоговорящего "Факт!" будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuck it!).
«Кулак» с турецкого «ухо», а «бардак» - «стакан».
Angel с немецкого удочка или петля, а не ангел. Krug с того же немецкого кувшин или кружка, а не круг. Schar по-немецки сборище людей, толпа ,а не шар, Если, находясь в Испании вы скажете pena, то испанцы решат, что у вас что-то болит. Ещё в Испании нельзя упоминать сокращённое название команды «Локоматив» - «Локо». По-испански loco — сумасшедший.
По-эстонски «молодость» - «ноорусе». До сих пор у народов Средней Азии, Азербайджана, Ирана, Афганистана огромной популярностью пользуется праздник Навруз, что с древнеиранского переводится «Новый день».
Таких межъязыковых омонимов можно найти великое множество.