Наткнулась случайно на этот шедевр.
Contraponientes
de melocotón y azúcar,
y el sol dentro de la tarde,
como el hueso en una fruta.
La panocha guarda intacta
su risa amarilla y dura.
Agosto.
Los niños comen
pan moreno y rica luna.
Попытала понять о чем он. Но мой перевод увы не поэтический, но дает все-таки осмыслить дословное содержание, которое казалось бы не имеет смысла. Это как картинка, какой-то набросок, недаром его переводят поэты всех мастей, нашла четыре, ниже в статье они приведены. )))
Персиковое и сахарное отражение заката
И солнце на закате,
как косточка во фрукте.
Початок кукурузы охраняет нетронутым
свой желтый и твердый смех.
Август.
Дети едят
деревенский хлеб и богатую луну.
Перевод А.Гелескула:
Август.
Персики и цукаты
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.
И смеётся тайком початок
смехом жёлтым, как летний зной.
Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.
Пысы: Красиво, но увы далеко не дословно. Это (на мой взгляд уже другой стих). Канва его только от Лорки.
Статья :
http://xn--portal-espaol-skb.es/Alumnos.php?id=8&type=0&number=10&lang=rus