• Авторизация


ПЕРЕВОЖУ НА ИСПАНСКИЙ 29-11-2017 04:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я — изысканный стих.

Константин Бальмонт
***
Я — изысканность русской медлительной речи,
Предо мною другие поэты — предтечи,
Я впервые открыл в этой речи уклоны,
Перепевные, гневные, нежные звоны.
Я — внезапный излом,
Я — играющий гром,
Я — прозрачный ручей,
Я — для всех и ничей.
Переплеск многопенный, разорванно-слитный,
Самоцветные камни земли самобытной,
Переклички лесные зеленого мая —
Все пойму, все возьму, у других отнимая.
Вечно юный, как сон,
Сильный тем, что влюблен
И в себя и в других,
Я — изысканный стих.
1901
-----------
Konstantín Balmont
***
Soy el refinamiento del habla rusa morosa,
Está delante de mí otros poetas — el precursor,
Por primera vez he abierto en esta habla las inclinaciones,
Volverando a su misma, enojado, tierno tañidos.
Mí — la fractura súbita,
Mí — el trueno jugador,
Mí — el arroyo transparente,
Mí — para todos y de nadie.
El chapoteo multiespumoso, razorvanno-unido,
Las piedras preciosas de la tierra original,
Las llamadas de bosque del mayo verde —
Todo el valle anegadizo, tomaré todo, a otros quitando.
Eternamente joven, como el sueño,
Fuerte que es enamorado
En y en otros,
Mí — el verso refinado.
1901
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Acid_Nebula 30-11-2017-02:53 удалить
Nataiv, ого, какое сложное стихотворение ты перевела. Наверное, трудно было подобрать испанские эквиваленты, например, к слову "многопенный" или к словосочетанию "речи уклоны"?
Nataiv 30-11-2017-11:35 удалить
Acid_Nebula, Ира, нет не трудно. Смотрю в словаре и подбираю. Но никогда не уверена в своем переводе, это так всего лишь еще раз повторение смысла слов и не более. Испанцы говорят по-другому. И мне не раз говорили о том, что я не знаю и не понимаю испанского народного языка. Для этого необходимо тесное общение, а не как у меня. Но стих замечательный и так захотелось его перевести, чтобы именно узнать как хоть переводятся эти замечательные словечки у Бальмонта.
Nataiv 30-11-2017-11:38 удалить
Acid_Nebula, Ира, когда я переводила, мне пришла мысль, что в испанский язык я влюблена неразделенной любовью. хотя даже зять в этом ходу сказал, что я молодец. Но видно мне не судьба заговорить на нем хотя бы так, как моя дочь.
Acid_Nebula 30-11-2017-12:53 удалить
Ответ на комментарий Nataiv # Вот так и у меня, Наташа. Мои дети "шпрехают" на английском, знают много словечек и выражений, которые употребляются в разговорной речи, а я кое-как пользуюсь тем академическим словарным запасом, которому меня научили в школе и вузе. Но ведь это не живой язык:(
Nataiv 02-12-2017-06:33 удалить
Acid_Nebula, в том-то и дело. Главное и смысл до тебя не доходит. Беседы не получается.


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ПЕРЕВОЖУ НА ИСПАНСКИЙ | Nataiv - Te doy mi palabra | Лента друзей Nataiv / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»