• Авторизация


Перевожу на испанский 27-11-2017 03:53 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Уже давно потихоньку от всех пытаюсь переводить на испанский стихи, которые мне нравятся.

АННА АХМАТОВА

Я улыбаться перестала,
Морозный ветер губы студит,
Одной надеждой меньше стало,
Одною песней больше будет.
И эту песню я невольно
Отдам за смех и поруганье,
Затем, что нестерпимо больно
Душе любовное молчанье.

1915
========
He dejado de sonreír,
El viento helado del labio enfría,
Una esperanza se hacía menos,
Una la canción será más.
Y esta canción mí sin ganas
Expondré a la risa y la vejación,
Porque es dolorosamente
Para la alma el silencio de amor.
-------
[575x574]

Художник Edward Alfred Cucuel (1875-1954)

Ссылка на страничку, где другие мои "пробы пера": https://www.facebook.com/NataLiaTypikina/
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Acid_Nebula 29-11-2017-10:36 удалить
К сожалению, по достоинству не могу оценить твоего перевода, Наташа, так как почти не знаю испанского, но думаю, что он очень хорош. Уже замечательно, что ты хочешь переводить и переводишь, тем более такие прекрасные стихи. Я очень люблю творчество Ахматовой. Оно мне даже ближе, чем Цветаевой, если этих поэтесс позволительно сравнивать. Вот и это стихотворение (я, кстати, его не знала раньше) - просто в точку. Мне кажется, что оно передаёт и твоё душевное состояние.


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевожу на испанский | Nataiv - Te doy mi palabra | Лента друзей Nataiv / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»