Курьёзы локализации руоффа
30-09-2008 11:58
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
В продолжение темы о переводе Lineage 2 на русский язык.
Компания Innova совместно с GoHa.ru представила серию рассказов о ходе локализации Lineage II в нескольких частях.
Часть 1
«Не секрет, что при локализации зарубежных игр у переводчиков случается множество забавных казусов и смешных ситуаций. Innova не стала исключением.
Например, всем знакомый молот, имеющий в европейской версии наименование «Yablonski`s Hammer» был переведен на русский язык, но уж слишком неблагозвучно - «молот Яблонского». Мы до сих пор не знаем, оставить ли этот вариант или назвать его как-то иначе.
Отдельного внимания заслуживает дословный перевод, который зачастую является либо нечитабельным, либо звучит слишком алогично. Так знакомый всем нам Transcender (тот, который Ol Mahum) чуть было не стал Беспредельщиком, однако мы решили, что «Бунтарь» ему подойдет больше.
Просьба «переверните еще несколько страниц» с нашей легкой руки изменилась до неузнаваемости… дословно переведено так: «нагните еще немного пажей». А благодаря нашему чувству юмора, Militiaman стал «Милиционером».
Бывают ситуации, когда дословно переведенные слова и предложения звучат смешно сами по себе - «кусок искушения бездны», «бракованный прототип хроно голема», «трухлявый голем». И никогда не знаешь, где заканчивается здравый смысл и начинается откровенная глупость - ведь фантазировать, это значит изменять то, что было задумано разработчиками как данность…»
Часть 2
«Дословный перевод до сих пор поражает наше воображение – как вам, например,
такой монолог: « После общения со второй таблеткой вы чувствуете присутствие
Эльфийский воитель, прежний стражник древоматки, кто предавал его собственных людей, ждущих вас в 3 таблетке »? Абсолютно нечитабельный текст, так что в конце концов нам пришлось его основательно переработать. Однако такое бывает не всегда.
Один из NPC сильно насмешил нас, когда мы перевели его просьбу:
« Если вы встретите Суки, которая ушла из дома потому, что влюбилась в бомжа, убедите ее вернуться обратно ». Даже добавить нечего.
Увы, с именами собственными дело обстоит гораздо хуже.
Так Mother Tree чуть было не стало Древоматкой, death flyer очень сильно
хотел назваться Смертолетом, elder homunculus с чего-то возомнил себя не кем иным, как матёрым гомункулом. И после этого нас просят сохранять достоверность игровых названий... А как вы отнесётесь к созданию, которое носит имя «цветок, пожирающий
кожу зомби»? Или к компьютерному персонажу Джулии Потрошитель?
Но если эти чуда природы переводятся на русский язык хоть как-то, то над словом «Hatchling» мы ломали голову очень долго. В конце концов было решено окрестить его просто «драконом» - исключительно во избежание недоразумений.
Ну и напоследок - догадывались ли вы, что в Lineage2 существуют такие предметы, как Эльфийская вафля Лилит, камень размерности и кристалл эхо? А они там тем не менее есть.
И это только вершина айсберга, поверьте...»
Часть 3
«Несмотря на то, что процесс перевода Lineage 2 на русский язык практически завершен, мы продолжаем рассказывать о забавных ляпах, произошедших за это время.
Например, на необъятных просторах мира Аден появился «призрак древнего инженера железнодорожника». Видимо, в Lineage 2 когда-то давно существовали подобные пути сообщения между городами.
Вообще, имена персонажей чаще всего оказываются среди неадекватностей. Дословный перевод имени монстра «Triol's Revelation» — «откровение Триоля», а «Mantarasa Egg» — «яйцо Мантараса». «Guardian Wizard of the Cloth» стал «Духовным Чародеем Стражником», а «Ranku's Scapegoat» так совсем оказался «Козлом Отпущения Ранку», ну а «Vault Door Controller» был переведен как «Контролер Дверей Убежища»… А вот скажем « Rodenpicula» так и остался «Роденпикулой».
Так что, в некоторых спорных моментах, нам приходится полагаться только на собственную фантазию, стараясь не разрушить достоверность между тем, от чего мы отталкиваемся, и тем, что мы создаем… Или как-то так, ну вы поняли.»
Взято с Lineage2.ru
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote