• Авторизация


Японские и "японские" иллюстрации. волшебно 26-09-2010 20:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Ловец_чудес Оригинальное сообщение

Японские и "японские" иллюстрации Кирилла Челушкина)))

В поисках материала для нового поста (а точнее - просто дрейфуя по тырнету))) я нашла подборку иллюстраций Кирилла Чёлушкина к книге "Японские сказки" (Издательство "Знак", Москва. 1994 г.). Собственно, сами они мне очень сразу понравились. А в комментариях было сказано: "а японцы сказали бы, что это какая-то китайщина". Автор сканов дала ссылку на интервью с художником, которое всё объясняло. А потом, соответственно, погуглив, я отыскала и "Японские сказки" с иллюстрациями Чёлушкина же, но на сей раз иными - Дрофа, Москва, 2002. Сказать, что они мне понравились больше или меньше - невозможно.
Я восхищаюсь и вот такими "китайскими":
и вот такими "японскими":
иллюстрациями. Хотя если уж говорить совсем честно, то, конечно, "китайщина" мне ближе, понятнее и приятнее))). Так как фантазийнее, роскошнее и позитивнее. А "японщина" она такая японщина, что смотрю и восхищаюсь, но не близко оно мне)).
Потому что (далее выдержка из интервью):
- В начале 90-х годов уже выходили "Японские сказки" с вашими иллюстрациями в издательстве "Знак", теперь "Дрофа" выпустила. Текст вроде бы прежний. Почему изменилась техника иллюстрирования: это пожелание издательства или ваша инициатива, и тот же ли это текст?
- Тексты взяты из одного источника. Была такая книга в начале девяностых годов, она называлась в переводе с японского "Десять вечеров", там куча сказок. К первой книге сказки подбирались по принципу краткости, поскольку она изначально задумывалась издателями как подарочная. А во вторую книгу вошли, по-моему, все сказки без разбора. На мой взгляд, эта книжка получилась странной, там мало рисунков и много текста. А принципы иллюстрирования действительно разные, это и влияние условий, продиктованных современным издательским бизнесом, а отчасти это и по моей вине.
- Поясните.
- С первой книгой у меня произошел довольно серьезный облом, я тогда был студентом МАРХИ и художником вообще становиться не собирался, поэтому еще не были отработаны какие-то артикулированные принципы. Я просмотрел много альбомов по японскому искусству и ничего не понял - и тут, как назло, мне попался хороший альбом китайского искусства, что мне оказалось гораздо понятнее и ближе. Китайская культура, на мой взгляд, более обаятельная: нельзя сказать, что она более открытая, но по жанру более привычная.
- Значит, на самом деле первая книга - это "Китайские сказки"?
- Да, чистая "китайщина". Там все делалось по старинке - перо, акварельная бумага.
- А вторая книга делалась уже по другим правилам?
- Когда я делал вторую книгу по заказу "Дрофы", я уже свободно владел материалом, наизусть знал, как устроен японский инструмент, оружие, мужская и женская одежда, парадная и повседневная, какие растения растут. А сейчас я и вовсе знаю, какую шапочку носят на каком острове.
Что ж, посмотрим же еще на "китайщину", от которой лично я в восторге))):
Суперобложка в развороте:
 
 
Форзацы:
 
 
 
 
Титульный лист:
 
 
Иллюстрации:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Моя тема))):
 
Аж в зобу дыхание спирает))):
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Они более мрачные и даже пугающие, чем из первой книги... Но учитывая специфику японских сказок - дааа, наверное, так оно и должно быть))).
А вот это просто прекрасное))):
Дааа, закончилось всё феерически прекрасной иллюстрацией))). Люблю сказки))).
Вот такая история специфического слияния двух восточных культур в иллюстрациях Кирилла Чёлушкина. Вот такая история одной книги с двумя типами иллюстраций от одного художника))).
Иллюстрации к первой книге взяты отсюда. Ко второй - отсюда.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Японские и "японские" иллюстрации. волшебно | Arrh - Шлакопортландцемент | Лента друзей Arrh / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»