Пациента можно уносить.
[показать]
Ну, все дело в том, что я сегодня посмотрела опять «Призрака Оперы» один раз целиком, потом по избранным местам, потом посмотрела удаленный фрагмент с потрясающей песней, и ко мне наконец попала книга. Вы представляете, что с моим мозгом? Налицо явный передоз. Знаете, «Призрак Оперы одна из тех вещей, которую хочется обсуждать, обсуждать, обсуждать:) Я, конечно, понимаю, что я бессовестным образом опоздала со всякими обсуждениями, но я великий торможа;) И где я была в 2004 году??? Ну, давайте, пообсуждаем!!!
Вот сегодня у меня вопрос, к тем, кто смотрел и «Призрака Оперы» и «Дракулу» ( я про квебекский мюзикл). Вот, скажите мне, у вас ассоциции одного с другим не возникало? Нет, я не говорю, что можно провести параллель, но просто на ассоциативном уровне? У меня – так весь фильм;)
Нет, ну смотрите: и там, и там - типичный любовный треугольник. Главный герой( обозначим их так) – крайне не однозначный персонаж, страдающий, несчастный, злодей по сути, влюбленный в некую девицу. Его соперник, напротив, положительный, романтишный герой, впрочем, в глазах зрителей неизбежно проигрывающий герою главному. Ну и девица, собственно, из за которой весь сыр-бор и которая в результате остается с Положительным героем;) В «ПО», ну понятно, это Эрик, Рауль, Кристина, в «Дракуле» Дракула, Джонатан, Мина. И там, и там, в конце Главный герой совершает благородный и поступок и отпускает любимую девушку к другому ( ну как у Пушкина – «Как дай вам бог любимой быть другим»), хотя, что Призрак, что Дракула с легкостью могли избавиться от соперников. Призрак просто еще немного затянуть веревку на шее Рауля, а Дракула – проткнуть Джонатана колом. Но оба,в общем-то, понимают, что их возлюбленные их не любят, и от того, что они силой барышень оставят, счастлив никто не будет. И девушки, оставляя безумно их любивших Главный героев, уходят с героями Положительными, заставляя всех зрительниц дружно усомниться в умственных способностях этих самых девушек;))) Это, я, конечно, шучу, я прекрасно понимаю и Мину, и Кристину.:)))) Просто большинство обсуждений как раз бывает на тему выбора героинь)))
Таким образом, от ассоциаций «ПО» с «Дракюлой» я не могла отделаться весь фильм. Хотя, говорю, параллель провести нельзя, потому как Мина отнюдь не Кристина, а Рауль не Джонатан, ну по крайней мере я больше симпатизирую последнему, ( а вот Дракулу с Призраком, я еще не определилась, можно ли их сравнивать, поэтому пока на эту тему не буду; Интересно услышать ваши мнения;)). Рауль на самом деле вызывал у меня гораздо меньше светлых чувств, нежели Джонатан. Вот с самого начала, когда все твердил в духе «Какой Ангел Музыки, мол, он только у тебя в воображение, и собирайся вообще лучше на ужин», и окончательно пал в моих глазах, когда предложил Кристин стать «приманкой» для поимки Призрака. Ловлю на «живца» устроил, понимаешь ли;) А идея-то не фонтан совсем, и не проснись у Призрака совесть осталась бы Кристина до конца жизни в подземелье. Джонатан же никаками поступками себя не компрометировал ( ну вампирессы, а что вампирессы, они его заколдовали!;)))
А еще у меня есть 2 вопроса к знатокам. Вот, скажите, почему мадам Жири, говорит всем, в том числе и Раулю, когда он бежит в подземелье: «Держите руку на уровне глаз»??? Я, наверно, не внимательно смотрела, но не поняла.
И второй вопрос: вот Point of no return это же момент из оперы Призрака «Дон Жуан», верно? А вот по контексту, зрители догадываются, что в главной роли вышел Призрак? Нет, я имею в виду, не все зрители, а наиболее просвещенно-заинтересованные: Рауль, мадам Жири, директора? Просто они с таким напряжением наблюдают за происходящим на сцене, а с другой стороны так переполошились, когда Кристина сдернула маску с Призрака, как будто и неподозревали, что это он… Вот я даже и не знаю.
Фух, и отдельно хочется сказать большое мерси составителям субтитров. Дайте мне с ними поговорить, и я избавлю мир от такого зла, объясню, почему надо делать подстрочный перевод, а не художественную отсебятину. Я вот узнала, что « We need you», оказывается, переводится, как «Я вам клянусь»! А Touch me, trust me что вроде «Наслаждайся полнотой ощущений». Фраза же «Жалкая тварь из глубин», брошенная Кристин в лицо Призраку, так поразила мое воображение, что я даже не расслышала, что там в оригинале. Если там действительно эта фраза или нечто равное по лексическому значению, с удовольствием извинюсь, но почему-то меня гложут смутные сомнения. Music of the night переведена была как «Песня темноты». Я не спорю, смысл по сути не поменялся, но мне почему-то при этих словах представляется некая Темнота, усевшаяся на завалинку и грустно затянувшая свою песню;))))… «Музыка ночи» как-то поизящней звучит, ИМХО. Кому-то может покажется, что я придираюсь понапрасну. Но меня реально отвлекает и раздражает такое расхождение в том, что я слышу с тем, что помимо своей воли( они же не выключаются!!!) вынуждена читать. Чую, не вынесет душа поэта, пойду покупать диск с отключающимися субтитрами и русским дубляжом диалогов( он, елки, тоже не отключается!!!)
Ладно, я чувствую, что это не последний пост на тему «ПО», поэтому заранее прошу у не сочувствующих пардону.
Но, давненько, так мне мозг не откушивало:))) А ведь еще про книгу можно поговорить, вот дочитаю, и там видно будет.
[352x500]